点訳校正委員会報告 本文へジャンプ
 
鹿児島県視聴覚障害者情報センターの点訳ボランティアさん用に、点訳校正委員会報告をまとめたページです。

『点訳のてびき 第4版』(2019年1月発行)に合わせ、第3版と第4版と、ページを分けてまとめました。

ふたつに分けて確認しなければならなくなりますが、ご了承ください。
第3版に対応した「校正委員会報告」はこちらから入ることができます。

下にいくほど、古くなります。過去の報告はすでに修正されているものもありますので、その点、ご理解ください。

※日本ライトハウス作成の墨点字フォントを使用しています。
 文中の墨点字部分が墨点字で表記されない場合は、
 http://www.eonet.ne.jp/~tecti/tecti/br-font.html
 から墨点字フォントをダウンロードして、インストールしてください。
 インストール手順(ここをクリックしてください)


(2020/9/30)

 点字編集システム7 Ver.7.6.0 が公開されました。
 点字編集システムのメニューバーにある「ヘルプ」から「更新の確認」へ進み、更新プログラムのあるサイトに入ってVer.7.6.0に更新してください。
※9月30日現在、更新すると製作支援(BESX)の設定が引き継がれず、初期値に戻ってしまうようです。再度、製作支援(BESX)の設定をお願いします。設定手順はBESXマニュアルを参照ください。

「点字編集システム7」の設定については、ここからご確認ください。



(2020/2/1)
「点訳フォーラム」のご紹介
てびき第4版に伴う変更箇所の資料
点字表記の語例


電子書籍版(kindle版)は自動更新しないように設定してください
 (今後、刷りが更新される度に、kindle版も更新されます。が、kindle版を更新すると、それまでのメモやハイライトが消えてしまいます。自動更新しない手順は上記をクリックしてご確認ください))


点訳書凡例サンプル
 (『点訳のてびき 第4版』(207ページ) 「9…点訳書凡例」の補足資料です)


表紙サンプル7種・奥付サンプル
 (表紙レイアウトに迷ったときに参考にしてください)


取扱い説明書等の家電マーク
 (記号を言葉で表す時にはこの読みを使ってください)

 AV&IT機器の表示用語及び図記号 一覧


(2017/3/21)
「BESEの使い方実践編」を作ってみました。
全視情協ホームページの「BESEを使った編集例」も参考にしてください。
「裏点を使ったグラフィック編集例」も参考にしてください。(2017/11/23 修正)
「Tenkaからの作図(実践編)」も参考にしてください。(2018/1/26)


(2016/12/15)
点図データ変換ソフト「BESE」が公開されました。
日本点字図書館のホームページを参照ください。
(BESEが必要な方は情報センターまでご連絡ください)


(2016/2/11)
英語点字表記の変更に伴う『点訳のてびき第3版』の変更について
2016年2月の報告を参照ください。


(2015/10/1)
「点字編集システム7」が公開されました。
「点字編集システム6」をお使いの方は「7」にアップグレードしてください。
※「点字編集システム7」はWindow10に対応します。
※「点字編集システム3、および4、5」の各製品は、無償アップグレードの対象とはなりません。

※BESX、NABCCコピー機能が標準装備されています。

  「点字編集システム5」は、Windows7まで使えます。
  「点字編集システム6」は、Windows8まで使えます。
  「点字編集システム7」は、Windows10に対応します。


(2015/10/1)
「点訳者のためのテキストデイジー製作マニュアル」が筑波技術大学のホームページに掲載されました。


(2015/02/06)
点訳ナビゲーター 点訳者のための点字表記検索システム』が公開されました。


(2013/10/02)
鍼灸・医学用語の点訳音訳辞書システムweb版』を使ってください。


※BESX2運用マニュアル
 鹿児島県視聴覚障害者情報センター版

      
2021年7月
1. 「拒否る」 「拒否られる」
 若者ことばの「体言+る」動詞
 さすがに辞書には出ていませんでしたが、 有名どころでは 「コクる(告る)」とか「デコる」「事故る」など。

  拒否る は キョヒル  拒否られる は キョヒラレル

 となります。
 以下の語は、俗語あるいは一般語として、国語辞書に掲載されています。

 グチる(愚痴る)、ダベる(駄弁る)、テンパる(聴牌る)、ジコる(事故る)、
 ヒニクる(皮肉る)、ミスる(missる)、トラブる(troubleる)、ケチる(吝る)、
 カモる(鴨る)、ドジる、テカる、パクる、ラリる など


<蛇足>
 若者ことば……なんていうと、もはや「死語」? って思ってしまいますが、国語辞書にも載っている「若者ことば」もあります。
 最近、「写メってもはや死語ですよ」って言われて、「写メ送って」といえなくなってしまいました(笑) (「写メ」は大辞泉に掲載されているのですが……)
 では、なんというのか。
 「写真送って」だそうです。
 なんだか、フツーになったような……。
 

2. 2-3に分かれる
原本は

 五人並べる広さはないから、 どうしても2-3に分かれちゃうし…
 2-1に分かれがちだし…

対抗戦などの 4-1 は 1マスあけか、4 タイ 1 とするか、
記号を使うのであれば、第1つなぎ符、となっています。

「2-3に分かれる」については、以下の2通りが考えられます。

ドー■シテモ■数2■数3ニ■
ドー■シテモ■数2_数3ニ■

文脈からの判断になりますが、第1つなぎ符がわかりやすい(by 触読者)。
第1つなぎ符を使ってください。
 
3. 読点・句点が重なっている (せつねぇ。。)


① 句点・読点は重ねて使うことはできません。
(てびき等には、このことは書かれていません)

② 感嘆符・疑問符は重ねて書くことができます。

③ 長音は重ねて使うことはできません。  (てびき 23ページ)

ということが原則。

原本 : そこだけ無法地帯スタイルは謎、、

→ 点線のニュアンスがあるとも考えられます。  (点訳者が判断します)

  ナゾ、
  ナゾ…、

原本 : せつねぇ。。

→ 点線のニュアンスがあるとも考えられます。  (点訳者が判断します)

   セツネエ。
   セツネエ…。
 

原本 : 撮影!?!?
→ 原本のまま

  (点字でも、疑問符・感嘆符を幾つか続けて 書くことはあります)


原本 :  ウチら一成長中~~!! 
→ セイチョーチュー!!


(以下、点訳フォーラムより)
【A】
句点や読点は複数重ねて用いることはできませんので、「。。。。。。」「、、、、、、」となっていても、一つだけ書きます。 ただ、これらが点線の意味で用いられている例も見受けられますので、その場合は、文意を考えて、適宜点線に代えるなどします。
 
4. 写真説明?? かな??



(写真右上の部分を拡大すると)



この部分を、以下のように点訳してしまうと……


カゾクノ カオヲ ミナガラ タベマショー。
    ------------------------
  ||シャシン|| ヒヨリ ホイクエンノ エンテイノ 
スミッコニ、 チイサナ カマドガ アリマス。  マンイチノ 
サイガイジニモ チイキノ ミナサント アタタカイ モノヲ 
タベラレタラ。  ソンナ オモイデ エンテイノ 
デザイナーサンニ ワガママヲ イッテ ツクッテ 
モライマシタ。  カマドノ マエニワ チイサナ サイエン。  


上記の点訳から触読者は 「竈があって、小さな菜園があって……」と、とてものどかな写真を想像してしまいます。実際は、「おにぎり3個と…」なんですけれど(^-^;

 この場合は、写真のページに書かれた文章ですが、写真説明ではありません。本文として点訳します。そして、写真には説明文はありませんので、写真は無視。最初の点訳書凡例で「写真省略」としていますので、写真の説明も不要です。

5. 英文中の#(ハッシュタグ)は?
出典:
Fast Facts: 10 facts illustrating why we must #EndChildMarriage

という出典がありました。
この # はハッシュタグです。 英文中です。 どうする??

表記法や、てびきの中に、該当する記号を見つけることができませんでした。

 #EndChildMarriageを日本語のアドレス囲み符号で囲んで書く。
 #は⠩①④⑥ になります。

Fast Facts: 10 facts illustrating why we must #EndChildMarriage

(前略) ⠺⠑▯⠍⠥⠎⠞▯⠠⠦⠩⠠⠑⠝⠙⠠⠉⠓⠊⠇⠙⠠⠍⠁⠗⠗⠊⠁⠛⠑⠠⠴


点訳書凡例に

 「英文中に出てくるURL等は日本語のアドレス囲み符号で囲んで点訳しました」

を追記してください。
 
6. 書名が 移動図書館(ブックカー) みたいになっている場合
書名等はサピエの書誌に従うとなっています。
読み(?)がカッコ書きになっている場合があります。



タイトル じりじりの移動図書館(ブックカー)

この場合は、「資料詳細」の画面の下の方にあるメニュー「カナで表示」を押して、読みを確認します。





タイトル読み ジリジリ ノ ブック カー

となっています。
なので、点字では

  ジリジリノ ブックカー(イドー トショカン)

となります。(「移動図書館」に「ブックカー」というルビがついている)

よく見かけるのは 刑事を デカ と読ませたりするようなとき。
書名には 刑事(デカ) と書かれています。



※このあとは、ルビとしての判断になります。
※表紙・奥付作成時には、必ず、サピエの書誌を確認してください。
 
7. 参照ページが同じ巻にのみある場合、凡例は不要です
現在、校正委員会報告にあげているサンプルでは

  14。 サンショー ページノ カンガ コトナル
バアイワ _1_10_ノヨーニ テンヤク シマシタ。
ダイ1カン 10ページヲ シメシマス。

だけです。
参照ページが同じ巻にしかない場合はどうするの? 

→ 何もしません!
  この凡例は、 1_10 が何を示しているのかを記したものです。
  同じ巻で、参照ページのみを記している場合は、それだけでわかるはずなので、凡例は不要です。
 
8. 主として は必ず続ける・・・ではありません
点訳フォーラムには

客層は主として学生である キャクソーワ■シュトシテ■ガクセイデ■アル
(おもに学生である)

客層は学生を主としている キャクソーワ■ガクセイヲ■シュト■シテ■イル
(客層は学生が主である)

という2つの用例があります。
 
9. 黙字について (読みに注意!)
★黙字の「右」などは読みません。

「黙字」の有名どころでは

サントリーの緑茶ヒット商品、「伊右衛門(いえもん、Iyemon)」の「右」も黙字。

「和泉(いずみ)」の「和」、「伊達(だて)」の「伊」、他人事(ひとごと)の「他」、「英彦山(ひこさん)」の「英」などが黙字。


鹿児島(薩󠄀摩)関連では

前田 利右衛門(まえだ りえもん) 焼酎の銘柄にもなっている
薩摩の殉教者 レオ税所七右衛門(さいしょ しちえもん)

薩摩藩(鹿児島藩) 「明治元年武鑑」 より
肥後八右衛門(ひご はちえもん) 
岩下佐次右衛門 (いわした さじえもん)

など。

10. (1)の前後、一マスか? ニマスか?
 

 挑戦②がひと固まりで、②は挑戦にくっついているのですが……

てびき 155ページ
(2) 数字・アルファベット・仮名などにピリオドやカッコ類が付いていれば、その後ろを一マスあけて書く。

○ チョーセン■(2)■_エエネンズ_デ タイケン カツドー
× チョーセン■(2)■■_エエネンズ_デ タイケン カツドー

 全体を見て、可能であれば…

○ チョーセン■2■■  ← これに置き換えることも可

 これだとスッキリです。
 
【読み】 1. 辞書によって読みが異なる
 …… 思い立ったが吉日 きちじつ?  きつじつ?
※辞書によって読みが異なる漢字もあります。下調べ記録をつけてください。
 (原本にメモでもいいので、記録を残してください)
 校正者の辞書と、点訳者の辞書が異なると、校正を入れてしまうこともあります。
 
≪吉日≫

明鏡国語辞典
 きちじつ のみ見出しあり
 きちにち → きちじつ   ※明鏡国語辞典を使った人は「きちじつ」

新潮国語辞典
 きちじつ → きちにち
 きつじつ → きちにち   ※新潮国語辞典を使った人は「きちにち」

大辞泉
 きちにち → きちじつ
 きつじつ → きちじつ   ※大辞泉を使った人は「きちじつ」

【読み】 2. 助数詞「棟」の読み
原則は従来どおり「ムネ」とするものの、マンションやビルなど大型(高層)の建物には「トウ」も認めることになった。

※ NHK 2014年決定 (以下のとおり「ハンドブック 第2版」にも変更を加えた)

  「ムネ」 (マンションやビルなどの場合は「トー」も)

【参考】 (2014.07.01)
 NHKでは、建物を数えるときの助数詞「棟」の読みは、「トー」は使わず「ムネ」のみとしてきましたが、平成26(2014)年2月の第1379回放送用語委員会で話し合った結果、マンションやビルなどの場合は、「トー」の読みも認めることになりました。
 
【読み】 3. 代理母 だいりはは?? だいりぼ??
「代理母」は「平成」になってから国語辞典・和英辞典に掲載されるようになった比較的「新しい言葉」なのだそうです。

NHK放送文化研究所発行の『放送研究と調査2018年9月号』に載った「6月22日のNHK放送用語委員会」での「用語の決定」

「『ダイリハハ』を第一推奨形とする」
代理母出産 (読み) だいりぼしゅっさん だいりははしゅっさん

『精選版 日本国語大辞典』 代理母(読み) だいりはは
                    語釈の中に「ダイリボ」の表記あり。

『広辞苑』『大辞泉』 は だいりはは のみ

迷ったら、「だいりはは」が無難なようです。


※本のタイトルの場合は、サピエの書誌に従います。
 「代理母、はじめました」という本は、

   タイトル読み ダイリボ ハジメマシタ

 となっていたので、 ダイリボ、 ハジメマシタ と点訳しました。
 そして、点訳書凡例に
 
      テンヤクショ ハンレイ
  _ダイリボ_ワ _ダイリハハ_トモ ヨミマス。  ホンノ タイトルガ _ダイリボ、 ハジメマシタ_ト ナッテ イタ タメ、 ゼンタイヲ トオシテ _ダイリボ_ト シマシタ。

 と書きました。
 点訳者が誤って「ダイリボ」と読ませたものではないことを示したかったのです。

【読み】 4. 『映える』 ばえる 『映え』 ばえ と読むこともある!
その景色を『映え(ばえ)』というフィルターを通してネットに……

大賞は、InstagramなどのSNSに投稿した写真が鮮やかで際立っている時などに使う「映(ば)える」だった。

 「○○映え」から「映(ば)え」が独立し、動詞「ばえる」として浸透。現在はSNSに投稿するかどうかに関わらず、見栄えがいいものを「ばえる」と表現するようになった……そうです。

新明解国語辞典・三省堂国語辞典には  ばえる【ばえる】 が収録されています
 
インスタばえ  インスタ映え  インスタバエ  (「ばえ」は2拍の和語)

【読み】 5. 白髪 しらが? はくはつ?
一般的(?)に

白髪(しらが)
  一本単位の白髪。髪に白髪がまばらにある状態。
  (あまりよくない印象)

白髪(はくはつ)
  髪全体が白髪になっている状態。
  白髪の紳士 のように ポジティブに使われる

なので

白髪交じり(しらがまじり)
白髪頭(しらがあたま)の男が青いジャージで入廷してきた。


この根拠ははっきりしないけれど、わかりやすい(^-^;
「白髪の女性」 が 「しらがのじょせい」では嫌! ですよね。
 
2021年3月
1.「欧文タイトル」「並列タイトル」
原本表紙などに、英文のタイトルが記載されていることがあります。
英文タイトルを書いてもらっているのは、翻訳本の場合のみです。

例えば、

(サピエの書誌を貼り付けます)

タイトル  心は孤独な狩人
著者名  カーソン・マッカラーズ著 村上春樹訳


という場合は、原書名を本文タイトルに書くようにしています。
(表紙・奥付には、原書名は書きません)
本文タイトルは、以下のようになります。

▯▯▯▯▯▯▯▯⠪⠪⠚⠄▯⠪⠐⠞⠩⠅▯⠡⠈⠙⠒⠐⠞
▯▯▯▯▯▯▯▯⠦⠠⠞⠓⠑▯⠓⠑⠁⠗⠞▯⠊⠎▯⠁▯⠇⠕⠝⠑⠇⠽
▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯⠓⠥⠝⠞⠑⠗⠴
▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯⠒⠒⠒⠒⠒⠒⠒⠒⠒⠒


以下の本は、日本の本です。

タイトル  約束の猫


タイトル  アクアリウムにようこそ



これら「並列タイトル」「欧文タイトル」はどこにも記載することはしていません。
無視しちゃってください。



 
2. 副見出しの前の見出しが句点で終わっていたら??
(注) 副見出しです! 副書名ではありません!!

 例えば、以下のような見出し

 例1 薩摩が維新の中心に■――■そこに名君の存在
 例2 薩摩が維新の中心に?■――■そこに名君の存在
 例3 薩摩が維新の中心に。■――■そこに名君の存在

 としています。
 見出しと副見出しをつなぐの「棒線」は句読符類に左右されることなく、前後一マスあけとしてください。
 
  見出し■ーー■副見出し
 
※記号の優先順位に引っかかる方もいらっしゃると思いますが、本文中に使われている「棒線」と、副見出しをつなぐための「棒線」は異質なもの。目次のリード線のようなものと考えます。


【追記】

 奥付に出てくる 書名■■ーー■副書名■ーー

「点訳のてびき」 204ページで、書名と副書名の間の棒線の前後1マスあけだったり、副書名の後ろの棒線がなかったりしていますが、従来通り

  書名■■ーー■副書名■ーー
 
の書き方でお願いします。
 「点訳のてびき 5章 書き方の形式」のこの部分は、各施設・団体の判断による箇所です。サピエで異なる項目間は2マスと統一していますので、ここを「てびき」のサンプルに合わせることはしません。
 
3. URLの続きが点線になっていた!
原本で次のように書かれていました。

   https://togett……。

このURLには続きがありますが、その部分を点線で表しています。
以下の①②の点訳が考えられるかなと思います。

① ⠠⠦⠓⠞⠞⠏⠎⠐⠂⠌⠌⠞⠕⠛⠑⠞⠞⠠⠴▯⠂⠂⠂⠲

 https://togett ・・・。

② ⠠⠦⠓⠞⠞⠏⠎⠐⠂⠌⠌⠞⠕⠛⠑⠞⠞⠠⠴▯⠶⠶⠁⠐⠞⠛⠹⠎▯
⠝⠐⠝⠣⠄▯⠈⠺⠒⠈⠑⠩⠶⠶⠲


https://togett ||アドレスノ 
ツヅキワ ショーリャク||。


 ①②を触読してもらいました。

 URL等についてある程度知っている人であれば、 https で始まって、最後が.jpとか .com で終わっていないことから、この点線は続きかな、と読むことができるかもしれません。しかし、URL等にあまり接していなければ、閉じ記号のところで終わりと思ってしまうかもしれない。

 ということから、②をお薦めします!
 
4.原本カバーは原則点訳しない。(除:著者紹介・奥付)
原本カバーに書かれているものは、著者紹介・奥付を除き、原則点訳しません。
 (カバーは外れてしまうもの・・・という考え方です)

※テキストデータをお渡しするときに、著者紹介が書かれている原本カバーもスキャンしてテキストデータを作成し、一緒にしてお渡ししています。そのため、省略してもいい箇所までテキストデータに含まれている場合があります。
テキストデータの奥付も、点訳書と同じ項目があればOKです。
必要な箇所のみ、テキストデータにしてください。
 
5.α β などなど
(再掲)

【Q&A第2集 P.14 Q26】
ただし、一般書の中で用いられる耳慣れない単位や、なじみの薄いギリシャ文字などは仮名で書いてもよいでしょう。

…ということから、「α波」は最初だけ「アルファハ(α_ハ)」とし、後はカナで「アルファハ」。 薬品の「インターフェロン □ α」も、「インターフェロン□アルファ」としてもOKです。α波と同様に、最初だけギリシャ文字を使ってください。
また、点訳書凡例 で

  ギリシャ文字は仮名で点訳しました

ということを書いておいてください。

(再掲、ここまで)

 としています。
 もし、ギリシャ文字が1か所だけなら、凡例は不要で、その場で アルファ(α) としてください。  ※αはギリシャ文字で。

テキストデータでは、 あるふぁ と入力してスペースキーで変換すると α が出てくると思います。 これは全角のα。
 半角α(アルファ)と全角α(アルファ)は、文字コードが同じらしく「文字種の変換」というようなことをしないと半角のαはでてこないようです。(ややこしそう……)
 なので α については、全角・半角を意識しなくてもいいかな、って思います。

 一般的に あるふぁ と入力して変換できる α を使って、α《アルファ》 としてください。
 
※Meryでは、αはアルファベットとは理解されず、カナ文字と同じ扱いになっていました。
 
6.* をどうする?
 品名やタイトルなどに使われることのある、「*」。この処理は、一律に「こうしてください」とは言えません。「*」が何を意味しているのかがわからないと、無視していいのか、何か読みがあるのか……という判断ができません。


(例) カールツァイスーT*レンズ

 本文前後から「カールツァイス」は社名。カールツァイス社のホームページには

   ZEISSのT*反射防止コーティング
   カールツァイス T* POLフィルター
   カールツァイスT* UVフィルター

 のような製品名がありました。*を省略するのは、まず不可……みたいですね。
 さらに調べていくと、

  T*(Tスター)  コーティングの名前
  (T*は、Zeissが特許を抑えているレンズコーティングの一つ)

 SONYのページにたどり着きました。
 (https://www.sony.jp/ichigan/lens/cz_lens.html)

 至高のT* (ティースター)コーティング

と書かれています。

   カールツァイスーT*レンズ

  ⠡⠒⠙⠢⠕⠃⠹⠤⠰⠠⠞⠤⠹⠕⠒▯⠛⠴⠐⠹
  カールツァイス_Tスター レンズ

としてください。

★このように、省略できない * もあります。
 調べてから、省略するのか、読みが必要なのかなどを判断してください。
 
7.句点(。)のあとに助詞、の場合
  テ イウカ オレラトモ アソンデヨ。■■ト クショー サレテ、
  ナンダ コイツ。■■ッテ メデ イワレテ イルヨーナ キガ スル。 

 記号類の優先順位に従い、句点のあと二マスあけです。

 第2順位
 句読符の後ろは、それぞれ必要なマスあけをする(句点は二マス、疑問符と簡単符は文末は二マス、文中は一マス、読点と中点は一マス)。

  ナンダ コイツ。■■ッテ メデ イワレテ イルヨーナ キガ スル。 
  ナンダ コイツ?■ッテ メデ イワレテ イルヨーナ キガ スル。 
 
8.箇条書きに使われている中点(・)
 以前、「どこが箇条書きなのか、わからない」ということで、各箇条の始めに小さな黒丸や中点がある場合は、その黒丸や中点を省略することが原則だけれど……

※必要に応じて、箇条書きの前に第3星印をつける、という処理も、選択肢の中にいれておいてください。また、その場合は、点訳者凡例等で箇条書きの前の中点を第3星印に置き換えたことを断ってください。

 としました。
 原本で多くの行あけがあり、箇条書きを示すために行あけするという処理ができないような場合が対象になります。


 箇条書きは、以下の3ステップで判断してみてください。

Step1
 原則どおり、中点・黒丸を省略し、何もしない。(原本のまま)

Step2
 Step1の処理だと、どこまでが箇条なのか、どこから本文に戻るのかがわからない、という場合は、箇条書き部分の前後を行あけする。

Step3
 Step2のように行あけしたいけれど、原本レイアウト上、行あけすることができない、とうい場合は、行頭に第3星印をつける。この場合、点訳書凡例で断る。
 
9.「からして」 (訂正)
 これは嫌ですね (^-^;
 以前、校正委員会報告で、次のようにまとめましたが、訂正します。

(ここから再掲です)

また、次の①②④は動詞、③は助詞になります。

①その観点からすると、全て禁止となる。 → カラ■スルト
②その観点からして全て禁止である。   → カラ■シテ
③その観点からして間違っている。     → カラシテ
④そういう観点からしてみてごらん。    → カラ■シテ

※②③は読み手によって解釈が異なると思われます。

(以下、略。再掲、ここまでです)

 動詞と考えてもよい、とゆる~くまとめたのですが、点訳フォーラムの用例を見ると、明らかに「する(do)」の意味がない限り、「して」は助詞と判断しているようです。

   数学からしてみよう    スーガクカラ■シテ■ミヨー
   値段からして上等だ    ネダンカラシテ■ジョートーダ

「名鏡国語辞典」では、
格助詞「から」+動詞「する」の連用形「し」+接続助詞「て」

「新潮国語辞典」では
格助詞「から」に「して」がついた形。格助詞のように用いられる。

となっています。辞書の解釈もいろいろのようです。

 そこで、“明らかに「する(do)」の意味がない限り、「して」は助詞と判断”という考え方をとります。

②その観点からして全て禁止である。 → カラシテ
③その観点からして間違っている。   → カラシテ
④そういう観点からしてみてごらん。 → カラ■シテ

 となります。
 
10. 中国語読みと英語読みがある場合  DingTalk(釘釘)
原本では DingTalk (釘釘) と書かれていました。
これを、このまま点訳すると

  DingTalk■(ディンディン)

これだと、 DingTalk の読みが ディンディン となってしまう恐れがあります。
間に、本来の読みである (ディントーク) を入れてください。
その後の、DingTalk は DingTalk だけでOKです。

  DingTalk■(ディントーク)■(ディンディン)

  ※ディントーク、中国語: 釘釘、拼音: D・ngd・ng、ディンディン)

 テキストデータでは

  DingTalk《ディントーク》(釘釘《ディンディン》)

 としてください。
 
11. 「歪み」 ゆがみ? ひずみ?
【ゆがみ】 直線や平面のものが変形した場合に使う
「地震によって線路がゆがむ」

【ひずみ】 変形によって生じたズレに対して使う
「地震によって生じた地殻のひずみ」
「○○制度のひずみが生じる」
 
12. 「他人事」は ひとごと? たにんごと?
≪名鏡国語辞典≫
たにんごと【他人事】 → ひとごと

≪新潮国語辞典≫
「ひとごと」はありますが、「たにんごと」という見出しはありません。

≪デジタル大辞泉≫
ひとごと【人事/他=人事】
[補説]本来「他人事」と書いて「たにんごと」とは読まなかった。

たにんごと【他人事】
[補説]本来は「ひとごと」と読んだ語。

両方掲載されている辞書もあるようですが、小型辞書では「ひとごと」のようです。
「ひとごと」と読んでください。


NHKでは…

 1999年の段階では、NHKは 「ひとごと」のみを認めていたようです。
 ただ、「たにんごと」と読む人が増えてきている(7割以上)ので、今後どうなるかわからない、となっていました。

 2005年には、まず、「他人事」「たにんごと」という表記(書き方)と言い方・読み方は、どちらも放送では原則として用いないことにしています。「自分に関係ないこと」などを意味する場合の伝統的な言い方は「ひとごと(人事)」[ヒトゴト]とされ、放送でもこの語法を採っています。表記は、「ひと事」または「ひとごと」です。 
 ×「他人事」「たにんごと」

○他人事[ひとごと]
 「他人事」の読み方は、慣用的に「ヒト事」。ただし「他人」に対する「ヒト」という読み方が熟字訓であり、また「他人行儀」といった熟語では「タニン」と読むので、「他人事」も「タニンゴト」という読み方が増えているので、誤読とまではいえないかもしれない。
           出典 (株)朝日新聞出版発行 「とっさの日本語便利帳」

 言葉って変わっていくものですね。
 「今」は「ひとごと」でお願いします。
 
13. 「背負う」は せおう? しょう?
≪名鏡国語辞典≫
≪新潮国語辞典≫
しょう【背負う】 「せおう」の転
せおう【背負う】

≪デジタル大辞泉≫
せおう【背負う】
しょう【▽背▽負う】 《「せおう」の音変化》

どちらの読みもあるので、ケースバイケースで。

しょってもいいし、せおってもいいもの (校正対象外)
  「荷物を背負う」「子供を背負う」「問題を背負う」

「せおう」しかないもの
 「背負い投げ」

「しょう」しかないもの
 「背負子(しょいこ)」
 「しょいこむ」  ※「せおいこむ」は違和感があるけれど、使われているらしい。

※「しょう」が「背負う」だと思わない人が増え、「背負う」は「せおう」としか読まない人が増え、「しょう」ものも「せおう」ようになった……らしいです。

※ちなみに「うぬぼれている」という意味の「しょってるね~」という語は、すでに「懐か しい語」=“死語”となっているとか (^-^;
 「ちぇ、しょってら~」みたいな使い方がされていました。

14. 「ふたえカギ」の報告に追記しました
ふたえカギについて 「1-1.ふたえカギを使う「書名等」とは??」の箇所に

※点訳では、アルバム名も、シングルの楽曲名も、資料集のタイトルも、できるだけ拡大解釈して、原本で 『 』 が使われていたら 『 』のままでOKです。

を追記しました。
 
2020年12月
1. 『点訳のてびき第4版』の一部修正について(空欄記号)
■変更箇所
 変更箇所は以下の3か所です。

変更① (墨字版p.128、点字版第3巻p.78)

《変更前》 (1)【空欄符号は、学習書や試験問題などで、…

《変更後》 (1)【空欄符号は、学習書や試験問題、クイズなどで、


変更② (墨字版p.129、点字版第3巻p.81)

 (4)の(処理)の削除 (用例も削除)


変更③ (墨字版p.129、点字版第3巻p.81)

 上記の直後、(参考)の内容を変更。

《変更前》
【参考】このように空欄の数が文字数を示す場合は、正しい点字のマス数になるよう数えて示します。また、「漢字2字」は「漢字2字に相当する語」のように表現を変えます。

《変更後》
【参考】 試験問題の点訳にあたっては、空欄符号の使用法も含め、日本点字委員会発行の『試験問題の点字表記』に基づいて行う必要があります。
 
2. # や @ は日本語の記号? 情報処理? 英文記号?
→ テキストデータでは、日本語の記号なら全角。情報処理、英文記号なら半角。

@ アットマーク

  てびき119ページにある用例
  商品7個@50円 大谷@日本ハム Book Fair@神保町 の @ は全角
   メールアドレスの中なら 半角の @ です。

 # も、てびきでは 全角で書かれていますね。 
   ナンバーマークとしての#は全角です。
  ハッシュタグとして使われるときには、基本的には半角の記号のようですが、     ツイッターではどちらでもOK。
   他のSNSでは半角のみ、となっています。
   ハッシュタグとして使われる # は半角の # を使ってください。
 

※念のためですが…… Book Fair は半角です。英数字は半角が原則!
3. 「ゼロ」の書き方について
原本にカタカナで「ゼロ」の表記が出てきた場合の考え方です。

※てびき 35ページ
(4)数量や順序の意味が薄れた言葉(中略)は、仮名で書く。

ということが基本になります。
数量の意味がある=単位をつけることができる、と考えると……

(以下、点訳フォーラムの語例集より)

「数0」となる語例
 (“確実に”後ろに単位を補うことができる)
アルコールゼロ   アルコール■数0   (0度)
視界ゼロ      シカイ■数0    (0m)
収入ゼロ      シューニュー■数0  (0円)
積雪ゼロ      セキセツ■数0   (0m)
殺処分ゼロ     サツショブン■数0  (0件)
交通費ゼロ     コーツーヒ■数0  (0円)
売り上げゼロ    ウリアゲ■数0   (0円)

「ゼロ」となる語例
 (単位を確定できない場合=なにもない、という意味で使われる)
実績ゼロ     ジッセキ■ゼロ
成果ゼロ     セイカ■ゼロ
やる気ゼロ    ヤル■キ■ゼロ
資産価値ゼロ   シサン■カチ■ゼロ
需要ゼロ     ジュヨー■ゼロ

「ゼロ」が前方にある場合も同じ

ゼロ歳児     数0サイジ
ゼロ号サイズ    数0ゴー■サイズ

ゼロ回答           ゼロ■カイトー
ゼロから何かをつくる      ゼロカラ■ナニカヲ■ツクル
ゼロシーリング        ゼロ■シーリング 

※一からやり直す 数1カラ■
 (=やることはわかっていて、やりなおす)

 ゼロから何かをつくる ゼロカラ■
 (=なにもないところからつくる、スタートする)

⇒数字の数1と仮名のゼロですが、同じように考えることはできないようです。

また、漢字の「零」は、あまり単独で使われることはないようです。後ろに単位がくれば、「数0」でOK!

 零度 数0ド
 零点 数0テン
 零下になった レイカニ■ナッタ
 
4.  伏せ字の後ろの長音
 (てびき 116ページ)
一続きに書き表すべき1語中の伏せ字の前の文字との間は第1つなぎ符をはさみ、伏せ字の後ろは仮名に続く場合のみ第1つなぎ符をはさんで書く。伏せ字の後ろに、数字やアルファベットが続く場合は、第1つなぎ符は用いない

長音符は かな の一種なので

 「○○ー」

▯▯⠐⠵⠐⠵⠤⠒
▯▯⠤⠐⠵⠐⠵⠤⠒⠤


  表記的にこうするしかないけれど、

⠤⠐⠵⠐⠵⠤ で一度終わったような感じがします。二度読みするだろうな、 と思います」

 という触読者の感想です。長音符がなくてもいいなら、省略しちゃいたいくらいですが、そういうわけにもいかないでしょうね (^-^;
 
5. 「未払い」は みはらい? みばらい?
未払い は 国語辞書のとおり みはらい にしてください。

  NHKは、2004年には

「みはらい」です。濁りません。
どの国語辞書・辞典類も「未払い」を「みはらい」としています。放送では「みはらい」と清音で読むようにしています。
「未払い」の類語の「不払い」の読みは、「ふばらい」です。

  と断言していたのですが、2014年には

現在は「①ミハライ ②ミバライ」です。
放送では、伝統的な読みとされる「ミハライ」をとってきました。
しかし、放送以外では「ミバライ」の読みのほうが多く使われているようです。平成26(2014)年2月の第1379回放送用語委員会で話し合った結果、第2の読みとして「ミバライ」も認めました。
調査の結果に年代差があることを考慮し、「ミハライ」を優先させ、 「ミバライ」は第2読みとしました。

  と、いうことのようです。

国語辞書では、
【大辞林】 みはらい[未払い]
【新明解】 みはらい【未払(い)】

6. 3メガバンク 3メガ銀行
3つのメガバンク 3メガバンク  
3つのメガ銀行  メガ■ギンコー だから 3■メガ■ギンコー
 
7.  角角 角々 は カド■カド??
点訳フォーラムで カド■カド となっていました (^-^;

  家々に灯りがともる  イエイエニ■アカリガ■トモル
  角々に灯りがともる  カドカドニ■アカリガ■トモル ???
  窓々に灯りがともる  マドマドニ■アカリガ■トモル ???

「Q&A」 Q61
「踊り字を用いることが一般的な複合語」
⇒ポイントは「複合語」で、ここにある語は、複合語として国語辞典に見出し語として載 っていて、一語としてよく用いられている語であること。

 となっています。

 「家々」は、小型国語辞典ではほとんど掲載されていません。
 (日本国語大辞典には掲載されているようです)
 「窓々」は、国語辞典には掲載されていません。
 「角々 角角」は、大辞泉、日本国語大辞典に掲載されていました。

ということから、

  角角に灯りがともる カドカドニ■アカリガ■トモル

 でいいのではないかと考えます。
 辞書にあるかないか、というより、

  家々に灯りがともる  イエイエニ■アカリガ■トモル
  家に灯りがともる   イエニ■アカリガ■トモル

  角々に灯りがともる  カドカドニ■アカリガ■トモル
  角に灯りがともる   カドニ■アカリガ■トモル

  窓々に灯りがともる  マドマドニ■アカリガ■トモル
  窓に灯りがともる   マドニ■アカリガ■トモル
 
繰り返されることで意味がかわるようであれば、続けて書く、ということを原則として考えてみてください。

 ……校正対象外です。

≪注意≫
パソコンで変換すると踊り字になるよ! というのは、理由になりませんのでご注意を。各々のパソコンでの変換によります(学習させているかどうか)。
 
8.  四十一ー、四十二ー  41~、42~
てびき 36ページの(5)
「いいち にいの さあん」のように、読みが変化している場合は仮名で書く。

ということから、仮名書きになります。

  よんじゅーいちー、よんじゅーにー


わかりにくのでは、ということであれば、

  よんじゅーいちー(41)、よんじゅーにー(42)

とすることもできます。
※点訳フォーラムに

 「おじいさんの年齢は、えーと、八十ウウウウウ八だったかな」

 → 「ハチジュウウウウーハチダッタカナ」 
   「ハチジュウウウウーハチ(88)ダッタカナ」

 についての説明があります。 https://tenyaku.jp/qa/qa02_2/
 確認してみてください!
 
9.  ふたえカギの中の『 』   第2カギの中の < > など
誤読の恐れがなければ、『 』のなかに『 』、< >の中に< >となっても問題ありません。

 参考文献
 『『成田参詣記』を歩く』

▯▯⠰⠤⠰⠤⠅⠓⠕▯⠱⠴⠫⠃⠣⠤⠆⠔▯⠁⠙⠩⠤⠆

  『『ナリタ サンケイキ』ヲ アルク』


 『彼はきっと<ここは“黄泉の国”なんだよ>と言うだろう』
 私はそう思った。
 
▯▯⠰⠄⠡⠛⠄▯⠣⠂⠞▯⠰⠄⠪⠪⠄▯⠰⠄⠜⠷⠎▯
⠩⠇⠠⠆⠅⠴⠐⠕⠜⠠⠆⠞▯⠃⠉⠐⠕⠚⠒⠠⠆
▯▯⠄⠕⠳⠄▯⠺⠒▯⠊⠾⠂⠕⠲


  <カレワ キット <ココワ <ヨミノ 
クニ>ナンダヨ>ト イウダロー>

  ワタシワ ソー オモッタ。

上の例はともかく、下の用例は「二度読みするだろうな」という感想をもらってしまいましたが(^-^; 誤読されることはないです。

※本全体の記号の使い方にもよりますが、他の囲みの記号を使うなど、工夫すること も可能です。
 
10.  かつお出汁は カツオダシ 和風出汁は ワフー■ダシ
チュウカフウだし   中華風出汁    チューカフー■ダシ
ワフウだし      和風出汁     ワフー■ダシ

かつおだし   鰹出汁           カツオダシ
ジャコだし   雑魚出汁;じゃこ出汁    ジャコダシ
コブだし    昆布出汁           コブダシ
ニバンだし    二番出汁           数2バンダシ

※○○風 は切る成分。
 田舎風味   イナカフー■アジ
 醤油味    ショーユアジ

 (いなかふうみ と読めば イナカ■フーミ です (^-^;) 

 ほかにも

 「○○系」 事業系ごみ ジギョーケイ■ゴミ 資源ごみ  シゲンゴミ
※「ごみ」は2拍の和語

 「○○用」 携帯用瓶 ケイタイヨー■ビン  火炎瓶 カエンビン
※「瓶(ビン)」は一字漢語
 
11.  外国語引用符で括られる語が他の囲みの記号で囲まれているとき
  ……たとえば 『Ten 4 The Suns』
【てびき111ページ 処理】
コーテーションマークがアルファベットで書かれた語句や文全体を囲んでいる場合は、コーテーションマークを省略するか、カギ類に置き換える

⇒ てびきには “wine” の用例があります。
  コーテーションマーク以外の囲みの記号で括られている場合も、同様に考える
  ことができます。

 例えば、1タイトルを通して 『Ten 4 The Suns』 が何度も出てくるという場合、
『~』 が、「てびき」p111【処理】のコーテーションマークと同じ働きをしていると考えることができます。点訳では

⠰⠤⠦⠠⠞⠑⠝▯⠼⠙▯⠠⠞⠓⠑▯⠠⠎⠥⠝⠎⠴⠤⠆

  『"Ten 4 The Suns"』

 とするのではなく、『 』を省略して

 ⠦⠠⠞⠑⠝▯⠼⠙▯⠠⠞⠓⠑▯⠠⠎⠥⠝⠎⠴

   "Ten 4 The Suns"

 とすることができます。


 ( ” ” となっているのは点字編集システムの墨訳だからです! 
   テキストデータでは “ ” としてください。)
   
12.  写真説明などに書かれている 右、左、上、下 入力すべきですか?
写真説明の中にある、上下左右など位置を示す語句は、点字では削除してください。 触読者にとって、「上? 右下?」と意味のない説明になり、余計な語句にしかならないようです。何の写真があるのかがわかれば、それでOK!

 (テキストデータではそのまま残してください。写真等挿入します。)

※本文中にある 上図 とか 次の表 のような場合は、点字ページ等に置き換えて位置をしめしてください。


 
    ------------------------
  ||ズ 2マイ||
  ズ 5  リュート ヘビノ コーコツブン|シラカワ 
シズカ 『チューゴクノ シンワ』 チューオー 
コーロンシャ|
  ズ 6  セイドーキニ イラレタ リューモン。  
インダイト シューダイ|『セカイ コーコガク タイケイ  
6』 ヘイボンシャ|




                  → (拡大版)

(一部説明を省略しています)

    ------------------------
  ||ズ 3マイ||
  ズ 33  _コ ヨーロッパ_ノ ジョセイゾー。  
ダイリセキセイ。
  ズ 34  _コ ヨーロッパ_ノ ダンコンゾー。
  ズ 35  _コ ヨーロッパ_ノ ヘビ カクシュ。
  ドグーノ ヘビ。  ユーゴスラヴィア シュツド、 
ゼン 6センネンキマツ、  (以下略)

2020年9月
★ちょっと知っておきたいニュース
 2021年1月に行われる「大学入学共通テスト」。
 視覚障害については、「1.3倍に試験時間延長」される対象者の変更がありました。
 また、「1.3倍」で足りない場合「1.5倍の延長」を申請する方法も変わりました。
 英語(リーディング・リスニング)の点字問題冊子は、統一英語点字(UEB)のみの表記となりました。
 
1.「てびき」を手元に置いて、必ず開きましょう!
  伏せ字とか、あんまり出てきませんよね。
 だから、なかなか使い方を覚えませんよね。
 校正さんも、センター職員も、その都度、「てびき」で確認するのです。覚えてなんていないのです! (覚えてるよって人、ごめんなさい)
 「あれ? こうかな?」 って思ったら、「てびき」を開きましょう。
 自分勝手に点訳することはしないようにしましょう!
 お願いします!
 
2.【再】 カギについて
 てびき 104ページの1(3)

   一つの文の中に、カギ類で囲んだ語句や文が並列する場合、閉じカギと開き
   カギの間は一マスあける。


 ここの校正がとても多くなっています。
 第3版までは二マスあけだったことと、“お点ちゃん”では、「 」のあとが二マスあけになってしまうことが影響しているのだろうと思います。
 が!! しっかり修正しましょう!

 一つの文の中は ……「 」■「 」…。 となります。一マスあけです。
 
3.【再々】 (ワライ)
 また? うるさいなぁって思う人は読み飛ばしてください(^-^;
 2019年12月2020年6月にも報告している内容です。

 4版では、考え方が変更され、(笑)は、戯曲や対談に限定せず 「前をあける」 となりました。
 (笑)(泣)など人物の表情や動作を示す場合、顔文字などは、戯曲・対談に限らず、前をあけて書くようにしましょう。

4. 図表番号などに使われている 1.1
この 「 . 」 は、小数点ではなく、見出しなどの順番を表す数字の後ろにつくピリオドです。小数として点訳しないように気を付けましょう。
意味的には 1-1 と同じ。
同じような記号として

横組の場合
「1-1」(半角ダッシュ)、「1.1」(ピリオド)、「1・1」(中点)、「1・1」(半角カタカナ中点)

があるそうです。

点訳では、単独で 1. であればピリオド(⠼⠁⠲▯)を使いますが、 1.1 のようになった場合は、 1-1 (⠼⠁⠤⠼⠁▯▯)のようにしているようです。
これは、『数学・情報処理点字記号解説』などの点字版の表記です。

 墨字では

 2.1 標準標記 

 となっているところを 点字では

 2_1  ⠼⠃⠤⠼⠁▯▯

 としています。
 なので、点字では、ピリオドではなく、つなぎ符を使ってください。
 (点訳書凡例での断りは不要です)


※テキストデータの場合

 テキストデータは原則、原本どおりですが、 1.1とすると 1てん1と読みます。
 なので、テキストデータも 1‐1 としてください。
 このとき、マイナスではなく、ハイフンや半角ダッシュ(2分ダッシュ)などをつかってください。(マイナスでなければOKです)

 また、テキストデイジー凡例で、

図表番号は 1.1のようにピリオドで表されていますが、テキストデイジー図書では 1-1 と二分ダッシュ使いました。

のような、断りをいれてください。

【参考】
 ハイフン ダッシュ マイナス 長音

本当はそれぞれに使用法も区別されているもの。形も微妙に違っているようです。
英数字の間では半角を使います。

(例)
① 10–20 ダッシュ 10から20まで (名称:二分ダッシュ・半角ダッシュ)
② 10-20 ハイフン 10の20      (名称:ハイフン、ハイフン(四分))
③ 10-20 マイナス 10引く20     (名称:マイナス記号)

ダッシュとハイフンは、本来きちんと使い分けなければいけないのですね(^-^;
少なくとも、マイナスと読まないように、ということで対応してください。

また、日本文の間は全角で使ってください。
(ハイフンにもいろいろあるみたいですが… ややこし(^-^; )
 
5. 参照ページの入れ方について
参照ページは ⠼⠿⠤⠼⠿⠿ページ としてもらっています。「第巻の⠿⠿ページ」
の意味です。
同じ巻数の時、例えば、第1巻を読んでいて、同じ巻(第1巻)の中に参照すべきページがあるときに、わざわざ「第1巻○○ページ」としてしまうと、「今、何巻を読んでたかな?」って思ってしまう……。
そこで、同じ巻の場合は、単に「⠼⠿⠿ページ」として、
巻が異なる場合は、「⠼⠿⠤⠼⠿⠿ページ」としてください。

※点訳中は同じ巻になるかどうかわからない場合は、「⠼⠿⠤⠼⠿⠿ページ」としてください。

※参照ページに点字行数は不要です。

※「校正委員会報告」にアップしている「凡例サンプル」を修正しています。

    サンショー ページノ カンガ コトナル バアイワ
  「1_10」ノヨーニ テンヤク シマシタ。  ダイ1カン 
  10ページヲ シメシマス。

「凡例サンプル」は、凡例に迷ったらご利用ください。
また、「一般読み」ではなく「推定読み」としてください、ということなどありますので、以前からの凡例を使い続けている方は、一度、ホームページのサンプルをご確認ください。
 
6. 合字!
「てびき」には…… ないですね(^-^;

以前、 ロシア語とラテン文字の対応を紹介しました。
今度はデンマーク語で、「合字」が出てきました。
これです ↓



結論のみ!

※以下は前に④の点は不要

Æ → AE
æ → ae
Œ → OE
œ → oe
Ø → OE
Ø → oe
IJ → IJ
ij → ij
ß → ss (てびき240ページ)

※ドイツ語の エスツェット ß は ss と書きます。
 上の表には大文字がありますが、元来は小文字のみなのだそうです。

※合字を上記ラテン語表記にした場合は、凡例で断る必要はありません。
 例えば、てびき240ページのドイツ語の エスツェット ßの場合

 ß      → 凡例が必要(ドイツ語文字を使用)
 ss  ⠎⠎  →  凡例不要(原則どおりの英語表記)


≪その他≫
Å, å (Aの上に小さな○) ④の点にA ④の点にa

≪注意≫
 「Ø、ø」は、Oにストロークが付いた文字。デンマーク語、ノルウェー語、フェロー語で使用されるラテン文字。
 似た形をした記号として以下のものがあります。点訳する際、間違わないようにしましょう!

① 斜線付きゼロ。○(丸)ないし0(ゼロ)に斜線の入ったもの。斜線は0の内側に収ま って飛び出さない。0(ゼロ)とO(オー)との見間違いを避けるためにゼロの代用とし て用いる。

② 数学で空集合を表す記号∅。製図においては、直径を示す記号の代用として用いら れることもある。「Ø900」と書かれていたら「直径900ミリ」

③ ギリシャ文字のΦ(ファイ)。大文字(Φ)は上下に、小文字は下に垂直に、または斜 めに長く貫く点で、Øとは字形が異なる。
 
7. ショーモネエ
どう仕様も無い  ドー■シヨーモ■ナイ
しょうもない    ショーモナイ  
しょうもな      ショーモナ 方言(関西)つまらない・くだらない


仕様も無い
〔「しよう」は「しょう」とも発音される〕
ばかばかしい。くだらない

※「どう仕様もない」があるので、混乱しがちです。要注意!
 意味が違います。

8. オウ それとも オー??
日本語読みかどうかを判断する! 日本語読みなら オー

オウ ダイヒン (人名)
王 大濱

※オウ ダイヒン  は、日本語読みなので、 オー となる
  現地読みでは ワン ダービン

アーネスト・サトウ (人名)
サトウ は日本語とは関係なく  Sir Ernest Mason Satow なので サトウ
 
9. 10万円宛??
10万円あて??? ・・・なはずないですよね (^-^;
これは 10万円ずつ

ずつ【宛】
(副助)
〔個数を意味する「つ」の畳語という〕
一 その数量が、関係するすべてのものに均しく割り当てられることを表わす。「机といすを一つ-用意する/(以下略)
二 一回に行なわれる量が一定量に限られることを表わす。「毎日少し-練習する/(以下略)」

文法:数量を表わす名詞、「少し」などの程度や量を表わす副詞、副助詞「くらい・ばかり」に接続する。格助詞は「ずつ」のあとにつく。

※現代仮名遣いでは「ひとりづつ」のように「づ」を用いて書くこともできます。
 (『大辞林』より)
 点訳では、本則どおりサ行で ヒトリズツ となります。

 点訳フォーラムにも

   少し宛    スコシズツ
   十人宛;10人宛  数10ニンズツ

 がありました!
 
10. 「忙しい」を「せわしい」と読まれましたか!
 
 役目がら忙しい。
 無理難題を押し付けられて忙しくしている。

辞書的には

「せわしい」は用事が多かったりして気分が落ち着かない意を表す。
それに対して「いそがしい」はすることが多くてひまな時間がない意を表す。

とあり、この一文だけで判断するのは、ちょっと難しいかな、と思いますが、
単に時間がないんだ! って意味なら「いそがしい」。
心で感じる 「いそがしさ」を表現したいときには「せわしい」。

「せわしい」の場合はひらがな書きが無難である……と説明されているものもありました。

11. 「黒子」 くろこ くろご?
歌舞伎の本で「黒衣(くろご)」と出てきました。
「黒子(くろこ)」と思い込んでいたので、かなりのカルチャーショック!

(新明解)
くろご 【黒衣】
〔「黒具」の変化〕文楽の人形遣いや歌舞伎(カブキ)の後見役(が着る黒い衣服)。くろこ。くろんぼう。
「黒子」とも書く。

(大辞林)
くろご 【黒子・黒衣】
〔「くろこ」とも〕
①操り芝居の人形遣いや歌舞伎の後見が着る黒い衣服と頭布。また、それを着る人。
くろんぼ。黒具。
②(比喩的に)自分は表に出ないで、地味な仕事をする人。 「-に徹する」 

(明鏡国語辞典)
くろこ【黒子 (黒衣)】
歌舞伎の役者の後見役や、人形浄瑠璃の人形遣いが着る、黒い衣服と頭巾、またはそれを着た人。くろご。
▶「黒子に徹する」


辞書もバラバラのようですが……
歌舞伎では「くろご」が一般的。
「黒子に徹する」は「くろこ」。

かな?
どちらでも間違いではなさそうです。
 
12. 読み検索に使えそうなページを2つご紹介します!
① 中国・韓国人の読み方を、画数順に並べました
http://www.ctk.ne.jp/~kai-6344/gaikakubiki.htm

 該当する文字を、検索すると、読みが出てきます。
 同じ名前でなくても、漢字読みがわかればOK


学会名鑑
https://gakkai.jst.go.jp/gakkai/

 医学会 など、固有名詞の読みがわかります!

公益社団法人 日本獣医学会
ふりがな にほんじゅういがっかい

一般社団法人 日本心身医学会
ふりがな にほんしんしんいがくかい

普通名詞の医学会は「いがくかい」ですが、固有名詞はそれぞれの読みになります。
 
13. 藤井聡太七段
 
※8月20日に八段に昇段されました! 
 が、ここでは「七段」の時の話題ということで(^-^;

点訳では 数7ダン なので何の問題もないのですが、読みは??

ニュースをよーく聞いてみましょう! どの局も シチダン と言っています。
ナナダン ではなく、 シチダン。

『NHKことばのハンドブック 第2版』 巻末の「数字の発音」で「7」を見てみました。

シチの読みしかないのは
七回忌 七段(段位) 七人 七里

どっちでもいい ナナ(シチ)というのもいくつかありました。
特に 七段(階段など) 

階段などは ななだん でも しちだん でもOKですが、段位はシチダン。
読みの時には、気を付けましょう

<注> 点訳では「ななだん」と読んでも、「数7ダン」です!
 
14. 「サラダ油」
サラダゆ
サラダ■あぶら
サラダ■オイル

レシピになると、必ず出てきて、必ず悩む「サラダ油の『油』は、『あぶら』か『ゆ』か?」

辞書で見出し扱いになっているのは以下のとおり (見よ項目(→)は含まない)

サラダゆ   日本国語大辞典、広辞苑

サラダオイル 日本国語大辞典、三省堂国語辞典、日本語新辞典、
          岩波国語辞典、明鏡国語辞典、新明解国語辞典、
          NHK日本語発音アクセント辞典

「サラダあぶら」は辞書には載っていないようです。
CMでは「○○サラダーゆ セット♪」ですね。

……でも「サラダあぶら」っていう料理家もいるし……

ですが、点訳では「サラダゆ」か「サラダ■オイル」。
わかりやすいし、一番とやかく言われないのは「サラダ■オイル」でしょう。
無難に「サラダ■オイル」で。
レシピにはいろいろな種類の「油」が出てきます。

ゴマ油     ごま■あぶら    ※胡麻 2字漢語
菜種油     なたね■あぶら
オリーブ油  オリーブ■オイル
亜麻仁油   あまにゆ
牡蠣油     かきあぶら   ※かき(牡蠣) 2拍の和語

※サラダゆ サラダあぶら を否定するものではありません。
 迷ったり、統一が必要な時は 「サラダオイル」です。
 
15. 微信 微博 華為 をどう点訳する?
WeChat ウィーチャット (中国語読みでは ウェイシン)
微信

Weibo ウェイボー      (中国語読みでは ウェイブォ)
微博

HUAWEI ファーウェイ    (中国語読みでは ファウェイ)
華為

最近ニュースにもよく出てくる名称です。
ウィーチャット ウェイボー ファーウェイというルビがあれば、そのルビだけを点訳してください。(中国語読みにはこだわらない)
ルビがなくても、ウィーチャット ウェイボー ファーウェイ のように点訳してください。
ルビがアルファベットで書かれていた場合は、 WeChat Weibo HUAWEI と点訳してください。
外国語引用符か、外字符か、という問題が出てきます。中国語としての意味はあるのでしょうが、さて……。はっきりしないときは、外字符でいいです。
 
16. 残してくださいの ©。 残さなくていい ©。
© = copyright

通常奥付に書かれている ©。
その本の著者名で

  ©Emel Komatsu 2019

のように書かれている©は残さなくていいです。
(点訳することに対する著作権はクリアなので)

その原本を作るために許諾をとった©は残してください。
例えば、

 翻訳本   表紙裏や奥付前などにある英文等。 ©を含みます。
 写真・絵   ©で書かれています。

※(c) ではなく、 copyright と外国語引用符で点訳してくださいね。

 また、©とは書かれていませんが歌詞等の著作権も残してください。

 [JASRAC(出)○○○○○○○‐○○○号]   ※JASRACは外字符
 
2020年6月
1. 咳エチケット 分かち書きが変わった?
 これまで セキ■エチケット となっていました。
(え、そうなの? 2拍以下の和語+外来語なのに? という方もいらっしゃると思いますが、そうなっていました)

 「咳エチケット」は、まだなじみのある語ではなかったことから、マスあけして書いていました。しかし、コロナウイルスの感染拡大とともに急速に広まり、毎日のように聞かれる言葉となりました。
 そこで、複合語と考えて続けて書きましょう!
 切れ続きは変化することがある! ということ……だそうです。

 「要介護」も変化した分かち書きのひとつですね。
今は ヨーカイゴ ですが、この語の出始めの頃は ヨー■カイゴ としていました。もう、昔々のお話です(笑)
 
2. テンヤクショ■ハンレイ の書き出し位置を7マスに。
 見出しの基本が7マスと言っている以上、 点訳書凡例の 書き出し位置も、7マスですね。
 第3版からの流れで5マスのままとしてきましたが、7マス書き出しにしてください。
 
3. はははははははははははははははは というような場合
 [てびき27ページ]の[参考]です。
  原文と同じ数にこだわらず、その表現が行末までに収まる程度に書き、原文の雰囲気が伝わるようにすればよいでしょう。

 行末までというのも、微妙な処理ですが、話の流れや雰囲気を損なわない程度に書いてください、ということになります。
 
 はははははは((はが20個)) というような処理はしませんので、ご注意ください!
 
4. うれしいな■(ワライ)  しあわせだな■(ハート■マーク)
 ※半年前に変更しています! 再掲します。

 4版では、考え方が変更され、(笑)は、戯曲や対談に限定せず 「前をあける」 となりました。
 (笑)(泣)など人物の表情や動作を示す場合、顔文字などは、戯曲・対談に限らず、前をあけて書くようにしましょう。

[てびき194ページ]
 絵文字を括るカッコは、てびきでは第1カッコが使われています。
 本文中の( )と区別した方がいいという場合は、第2カッコにしてもOKです。凡例で絵文字は第2カッコで括りました、と書いておいてください。
 
5.島津殿一族 の 殿は??
[てびき90ページ] : 「氏」が付いて一族を表す場合は続けて書く。

「殿」はどうなる? 一族じゃないの?? と思ったのですが……

 一族を表す場合に続けるのは、「氏」が付くものだけ
 「氏」以外の場合は、「シマヅ■ドノ」 「ミト■サマ」と区切って書きます。

 なので、 シマヅ■ドノ■イチゾク となります。

6.アルファベットに続く助詞の 「わ」 が行頭に来た時
⠼⠃⠚⠃⠚⠏⠴▯⠼⠁⠃⠐⠡⠝▯⠼⠁⠑⠇⠗▯⠝⠃⠇▯⠰⠠⠠⠙⠙⠊▯
⠄▯⠡⠃⠘⠪⠒⠎▯⠧⠔▯⠽⠡⠋⠕⠲


2020ネン 12ガツ 15ニチ ツイニ DDI 
ワ カイギョーノ ヒヲ ムカエタ。

そのまま行頭に「ワ」です。
一文字だけで終わったら、読み取れない可能性もありますが、そのあとに、文が続くので、心配はいらないと思います。
 
7. そいつぁ
「そいつぁ豪気だ」

 → ソイツァ  ⠺⠃⠢⠕

 それとも ソイツア ?? 
  ……いえいえ、特殊音がありますから、ツァを使ってください。

[てびき 23ページ]
原文で小文字の仮名が長音を表しているときは、長音の表し方に準じて書く。
 やったぁ[ヤッタア]
 おかぁ[オカア]


→ タァ カァ という特殊音がないので、 タア カア となります。

[参考] 点訳フォーラム おとっつぁん  オトッツァン
 
8. zipファイル
zipファイルの zip は外字符で。
他にも txtファイル PDFファイル JPEGファイル などなど使われます。

zip って拡張子では?? はい、拡張子です。
以下のような使い方になります。

ZIPファイルは “.zip" という拡張子が付けられる。
⠰⠠⠠⠵⠊⠏▯⠢⠥⠃⠙⠄▯⠠⠦⠲⠵⠊⠏⠠⠴▯⠞▯⠃⠉▯
⠡⠩⠈⠞⠒⠳⠐⠡▯⠝⠫⠑⠛⠙⠲

 
9. 0.何パーセント
点訳フォーラムにありました!

0.何パーセント 数0■コンマ■ナンパーセント

だそうです。
 
10. 「レアチーズケーキ」 と 「レアチーズ」
 まず最初に 「レアチーズ」はそのまま レアチーズ です。
 では、「レアチーズケーキ」は? レアチーズ■ケーキ??? 

 ……と引っかかってしまうのです(^-^;
  「レアチーズケーキ」は、チーズケーキの一種で「ベイクドチーズケーキ」「レアチーズケーキ」「スフレチーズケーキ」などと分類します。
 レアチーズというチーズの種類はありません。
 《rare+cheesecake》 なのです。
 なので、 レア■チーズ■ケーキ となります!
 
11. ( )の中の 『 』 
 ふたえカギは、第1カギの中で使うものというのが原則。第1カギの外でふたえカギを使うことができるのは、書名等が 『 』でくくられている場合。

 ……という原則を抑えておけば、カッコの中はあくまでもカッコの中であり、第1カギの中ではありませんね。原則、ふたえカギを使うことはできません。

 上記の原本の場合、( )の中の『 』は第2カギに置き換えます。
 
12. ((シャシン))の枚数?
 説明文のある写真の枚数だけを数える?

 写真説明がないものは、無視してきているので、枚数に入れない方が、正確なのだろうと思います。
 どちらかに決めておいた方がすっきりするので…
 
 → 説明のあるものだけ数えてください
 
13. 数字の統一を!
原本が以下のようになっていても……

 〈作り方〉
 1 野菜と牛乳(豆乳や水でも可)を入れ、ミキサーにかける
 2 ①にパンケーキミックスと卵を入れて混ぜる
 3 フライパンにバターを入れあたためる
 4 ②に水200ccとコンソメを入れインゲンが軟らかくなるまで煮る
 5 ④をミキサーにかけ……

→ レシピです。
  作り方の 1 2 3 も ①② ③ に統一してください。
  (レシピでは裸数字とピリオドにしないように!)

14. 「この際」について
 「この際」の分かち書きがあやふやです。
 コノサイ、コノ■サイ、分かりやすい考え方、ありますか?


 コノサイ と続ける ← 「だから」を入れこめる
 コノ■サイ と切る ← サイ=とき・ばあい と置き換えられる

【続けるケース】

 この際はっきりさせよう    コノサイ■ハッキリ■サセヨー
 (=この際だからはっきりさせよう)

 この際一言言いたい   コノサイ■ヒトコト■イイタイ
 (=この際だから一言いいたい)

【切るケース】

 申請出来ますがこの際料金は自己負担です
 (=……このとき料金は自己負担です)
 シンセイ■デキマスガ■コノ■サイ■リョーキンワ■ジコ■フタンデス

 それはこの際関係ないの。 
 (=それはこの場合関係ないの)
 ソレワ■コノ■サイ■カンケイ■ナイノ
 
15. スラッシュ / の扱い
 得意/不得意
 <男らしさ>/<女らしさ>
 仕事/家庭

 などスラッシュをよく使ってあります。
 テキストデータでは、「日本語文中では全角に」となります。

 これをお点んちゃんで変換したら ④⑤⑥ の詩行符になったりします(^^; お点ちゃんが正解ではありません!! 
 点訳さんによる修正が必要なのです!!

 [てびき 127ページ] 
 アルファベットの間にある「/」が明らかに並列を表している場合は、中点や マスあけに代えて書く。

 ここでは、アルファベットと書いてありますが、本来日本語の中で /を使うということは想定されていませんから、仕方ないのでしょう。
 でも、使い方は同じ。
 なので上記はすべて「明らかに並列を表している」ので、中点やマスあけに置き換えます。
 
16. トゥェンティワン?  トゥェンティ■ワン?
 ディスカヴァ一■トゥェンティ■ワン となります。

 21が仮名で書いてある場合は、単純に拍数で考えてください。
 (21って一つの数字なのに……とこだわらない!)

 トゥエンティ■ワン          4+2なので切る
 サーティワン■アイス■クリーム サーティワンは3+2なので続ける
 
17. 取扱説明書等の記号名称
 取扱説明書のボタン名称など以下のサイトで少しわかりそうです。
 校正委員会報告のトップにリンクを張っています。

 「AV&IT機器の表示用語及び図記号一覧

 ※まずは、メーカーサイトにボタン名称がないかと探す! 
  それでも見つからないときは、上記ページも参照してください。
 
18. 8cm と続いていれば一続きに 8cm
    8 cm と空いていれば 8■cm と一マスあけ
    section2 section 2 はどうなる??
 英語点字表記では、墨字通りのマスあけが原則。しかし、空いているような、空いていないような、というときもあります。迷った場合は、単語でマスあけをするという原則で section■2 としてください。

 また、全体を外国語引用符で括ります。 「セクション ツー」です。
 ⠦⠎⠑⠉⠞⠊⠕⠝▯⠼⠃⠴
 (はっきりくっついていたら ⠦⠎⠑⠉⠞⠊⠕⠝⠼⠃⠴

 ⠦⠎⠑⠉⠞⠊⠕⠝⠴▯⠼⠃ とはしないようにしましょう。

19. 「=」 は棒線がいい? それとも イコール?
[てびき113ページ]
「棒線に置き換えるか、文脈によっては「イコール」と書く」となっています。

 用例をみると、どちらでもいい、ということなのかなとも思いますが、そうでもないようです。

 ここの【処理1】は、「棒線に置き換えるか、《文脈によっては》~」ですので、まずは、棒線に置き換える。それで不都合がある場合に「イコール」と仮名で書くということになります。

その「不都合」とは……
① 原文に、「=」と棒線が混在して使用してあり、すぐ近くの棒線と「=」の区別が付きにくいなどの記号処理上の不具合がある場合
② 会話文や、話し言葉の中で「=」が使われていて、発音して不自然に感じるという表現上の不都合がある場合(「イコール」と発音した方が文脈上自然な場合)

が考えられます。

 つまり、
 会話中では、「=」は「イコール」の方がよい。
 その他では、棒線と「=」の区別がつかない場合以外は、棒線を使う。

ということになります。
 
20. Part1~3
一般書の中で Part1~3 という表現があります。
 その前には Part1 Part2 Part3 とあります。

 パートワン から スリー と読むのが一般的と思いますが、これを点字ではどう表現したらいいでしょうか?

 おすすめは以下の処理です

 ▯▯⠦⠠⠏⠁⠗⠞▯⠼⠁⠴⠤⠤⠦⠠⠏⠁⠗⠞▯⠼⠉⠴

 3の前にPartを補う。
 2~3日 フツカ~ミッカ と同じ考え方。


 以下の処理は誤読される恐れがありますので、避けましょう。

 × ▯▯⠦⠠⠏⠁⠗⠞▯⠼⠁⠴⠤⠤⠼⠉
 パートワンから3(さん)となってしまい、意味も変わってしまう。

 ×  ▯▯⠦⠠⠏⠁⠗⠞▯⠼⠁⠤⠼⠉⠴
 全体を外国語引用符で括ると、これも意味が変わってしまう恐れあり。

 ×  ⠦⠠⠏⠁⠗⠞⠴▯⠼⠁⠤⠤⠼⠉
 パート いち ~ さん となってしまい、それ以前との不整合が生じる。
 
21. 「心尽くし」と「黒尽くめ」
 答え: ココロヅクシ クロズクメ

 同じ「尽」という漢字があてられていますが、
 「心尽くし」は「心を尽くす」で、連濁で ヅクシ です。
 「黒尽くめ」は「黒+つくめ」ではありません。「ずくめ」は接尾語になります。
 同じ漢字をあててありますが、連濁と接尾語、要注意ですね。
 
22. SDGs どう点訳する?
[てびき43ページ」 と [44ページのコラム8]

大文字列の略称などの後ろに、複数を表すsなど小文字の要素が付加されている場合は、二重大文字符を用いた上で、小文字の前に改めて外字符を前置して書く

 → これが使えるでしょうか?? ・・って、これは用例そのものです!
 
 考え方再確認!!

 SDGsとは「Sustainable Development Goals(持続可能な開発目標)」の略称です。発音は、SDGs(エス・ディー・ジーズ)です。最後はGoals(ゴールズ)の略です。

 ということは、最後の「s」は Goals の s なので、
 てびき 43ページの 「複数を表すsなど小文字の要素」に該当します。
 用例にある

 NSAIDs は Non-Steroidal Anti-Inflammatory Drugs の略。
 最後の Ds は  Drugs ですね。
 SDGsの Gs が Goals になるのと同じ。
 なので、
⠰⠠⠠⠎⠙⠛⠰⠎  としてOKです。
 
23. 来る者は拒まず
 キタル モノワ コバマズ 
 
 ずーっと くるもの だと思っていました!! きたる なんですね!

 来る者は拒まず (読み)キタルモノハコバマズ
 デジタル大辞泉の解説 来(きた)る者(もの)は拒(こば)まず

《「春秋公羊伝」隠公二年から》心を寄せて近づいて来る者は、どんな者でも受け入れるという意。「来る者は拒まず、去る者は追わず」
 
24. 下 した? もと?
「青空の下、私は芝生の上に横たわり、爽やかな気分で、真っ白な雲が流れる様を見つめていた」
 「青空の下」の「下」は「した」と読むのが正しいのでしょうか、それとも「もと」が正しいのでしょうか?

 → 「した」は誤りで「もと」と読むのが正しいのです。

 ……なのだそうです。

 ある基準があって、それより「上」が存在し、その対としての「下」を指す場合は「下」を「した」と読みます。
 一方、上に広がるものに隠れる範囲、あるいは、影響を受ける範囲を指す場合に、「下」を「もと」と読むのです。この時、対になる「上」には明確な範囲が定まっていないことに注目。
 
 「青空の下」の「青空」は「どこまでも続いている大空を指しているため、もちろん、明確な範囲はありません。
 また、青空の「下」にいる人は、その影響を受けて「爽やかな気分」になるのです。
 つまり「青空の下」の「下」には基準点がない(下の対となる上が存在しない)ために「した」とは読まず、その影響を受ける範囲という意味で「もと」と読む。

 その他に「下」を「もと」と読む例は、以下のとおりです。
 「白日の下(もと)にさらされる」
 「法の下(もと)の平等」

 これらはすべて「上」にあるものが「下」にあるものに影響を与えています。
 
2019年12月
★ 「てびき4版」2刷での変更点 (4ヶ所)
 
① p.92 コラム21 最下行  用例差し替え

  サルー・イ・ファミリア[サルー□イ□ファミリア](「イ」は「and」の意)

  → カスティーリャ・イ・レオン[カスティーリャ□イ□レオン](「イ」は
「and」の意)

 【理由】 「サルー・イ・ファミリア」が地名ではなく、団体名であったため、地名   に変更した。

② p.236  本文上5行目   「完全一致」  → 「全文一致」
③ p.237  下4行目    完全一致   →  全文一致

 【理由】 「点訳ナビゲーター」の用語に変更した。

④ p.241  単位の接頭語 左 4行目   kiro → kilo

1.【変更】 (笑)の前をあける
 
九視情協(熊本)大会、点訳研修会資料より
(以下が「てびき4版」の考え方だそうです)

 (笑)は、戯曲や対談に限定せず、ほかの文章中でも、前をあけます。
 カッコは、原則として注釈的説明に用いられるものですので、ほとんどの場合 に、前に続けて書きます。
 前をあけるのは、てびき106ページ(3)に書かれているように、独語や回想以 外は、(略) (中略) (後略) (続く) (了) (完) (株) (社福) (一社)など、編集 上の注意書きや略語などです。(笑)(泣)など人物の表情や動作を示す場合も同 様になります。194ページのマーク類の書き方<処理2>にある絵文字・顔文字の
(ニコニコ) (プンプン)なども、(笑)を同じであると判断しています。


これまで、前後が続いている場合
戯曲ではない文章中の

   私だったらいやだなぁ(笑)。

などは、 いやだなぁ。 と続く中に入り込んでいるという「形」から判断してきました。これは、3版では (笑) の前1マスあけは、戯曲・対談に限るという説明がなされてきたからです。(これは何度も確認しました)

4版では、考え方が変更され、(笑)は、戯曲や対談に限定せず 「前をあける」 となりました。
(笑)(泣)など人物の表情や動作を示す場合、顔文字などは、戯曲・対談に限らず、前をあけて書くようにしましょう。

てびき 194ページ 処理2 絵文字・顔文字の用例
 
   おいしかったよ~(^-^) → オイシカッタヨー■(ニコニコ)

2018年9月の校正委員会報告を以下のように訂正☆

   そうですよね。(笑)   → ソーデスヨネ。■■(ワライ)
 ☆そうですよね(笑)。   → ソーデスヨネ■(ワライ)。
   そうですよね…(笑)。  → ソーデスヨネ■…■(ワライ)。

※その他、(笑)などの校正委員会報告を訂正します。
 
2. 注意! 書名を括るカギ

原本で書名が 「 」 で括られている場合は、そのまま第1カギ⠤⠿⠿⠤です。
原本で 『 』 が書名に使われていたら、点字もふたえカギ⠰⠤⠿⠿⠤⠆です。
「 」で括られた書名をふたえカギ⠰⠤⠿⠿⠤⠆にする、ということではありません!

カギ類は、とてもややこしくなってしまった感じがありますが、まずは、

 原本で 『 』 が、「 」など点字で第1カギ⠤⠿⠿⠤とするカギの中以外で、いきなり
 セリフとか、強調に使われていても、 点字では、ふたえカギ⠰⠤⠿⠿⠤⠆は使わない。

ということだけを押さえてみてください。
ただ、この例外として、“書名等だけは”、原本が『 』となっていれば、第1カギ⠤⠿⠿⠤の中でなくても、ふたえカギ⠰⠤⠿⠿⠤⠆を使ってもいい、ということになっているものです。
 
3. 猛スピード 超スピード
 
 深く考えると混乱してしまう (^-^;
 比べてしまうと混乱する (^-^;)

点訳ナビゲーターは  チョー■スピード
だったら モー■スピード???
いえいえ モースピード

 接頭語は原則続ける。
 「超」が例外なので、点訳ナビゲーター等で確認しましょう!
 これは発音上の切れ目としか言えないのかもしれないです。
 
4.点訳ナビゲーターに イチロードン がありますが……
 
 はい。ありますね(^-^;
 でも、これは一般的な愛称の「どん」 
 鹿児島では、「どん」=「殿」なので、方言の考え方をとります。
 
 てびき97ページ
 「方言の分かち書きは、共通語に準じることを原則とする」

 NHK大河ドラマ「西郷どん」の中でも「どん」は「敬称」とされています。

 「どん」は殿がなまったもの(年上の者が目下の者に親しみを込めて使う)
 「さあ」は様がなまったもの(年上の人に対して使う)

 (「どん」が「さん」のニュアンスの場合もあるようです)

 鹿児島方言辞典でも

 注:敬語として「どん(殿)」「サー(様)」と発音、者は「モン」と発音する。

 となっています。もしかすると「愛称」の気持ちが含まれるものがあるかもしれませんが、「さん」「様」「殿」に置き換えられる場合は、「敬称」と判断してください。

 吉之助どん キチノスケ■ドン
 一蔵どん  イチゾー■ドン

 従来どおり、変更なしです。
 
5. 飛んで回る
 
トンデ■マワル でしょ? って思っても、

  「てびき 77ページ 【備考】には
  内部に助詞「て」を含む場合は「て」の後ろで区切って書く
  となっているんですー(泣)」

とのこと。 確かに…(^-^; (「てびき」の読み込みがしっかりなされている……)
ということで、「動詞 て形」の音便!

 音便とは、発音しやすくするためにあるもの。
 
 走る → 走りている → 走っている  ハシッテ■イル
 漕ぐ → 漕ぎている → 漕いでいる  コイデ■イル
 死ぬ → 死にている → 死んでいる  シンデ■イル

 飛ぶ → 飛びている → 飛んでいる  トンデ■イル
     → 飛びて回る → 飛んで回る  トンデ■マワル

 「飛んで回る」は「飛びて回る」の「びて」が音便変化して「んで」となったもの。
 てびき77ページ 【備考】に追記しておくといいかもしれません。

  内部に助詞「て」(「で」)を含む場合は「て」(「で」)の後ろで区切って書く

 助詞「で」の後ろでも区切って書いてください。
 
6. 西独 セイドク で大丈夫?
 
米、露、仏、独などはそのまま「ベイ」「ロ」「フツ」「ドク」
西独は「セイドク」 このままで大丈夫??
「セイドク((ニシドイツ))」と点訳挿入符を使った方がいい??
「ニシドイツ」とした方がいい?

→ せいどく だけでOKです!
  「せいどく」という読みは辞書にもあります。
  ということなら、 せいどく とするしかないってことだと思います。
  ((にしどいつ)) とすることは、「あなた、わからないでしょ?」って気持ちが出てし  まう。それは避けたいですよね。

 「独」を「ドク」と読ませているのなら「セイドク」
 「ドイツ」と読ませたなら「ニシドイツ」
 タイトルを通して、どちらかに統一を。

7. 東京・大阪間 の中点は?
 
 トーキョー⠤⠤オオサカカン

と波線を使いたい! → 気持ちはわかりますが、ちょっと行き過ぎでは?
中点をどうするかを考えましょう。

① 対等の関係
② 同格で並ぶ区切り目

 東京と大阪の間
 トーキョー■オオサカカン

③ 語句の切れ目
 トーキョー■オオサカカン

どっちでもとれそうですね (^-^;
単純に考えれば「と」で続く場合は残す、としているので、中点を残す方が、混乱しないかなと思います。

次の場合はどうでしょう??

薩摩川内・大阪間
  サツマ■センダイ■オオサカカン では区切り目がわかりません。
  かといって、 2マスあけにはならないでしょう。

  × サツマ■センダイ■■オオサカカン
  × トーキョー■■オオサカカン

 となると、中点を入れた方が、理解しやすい、ということになります。

   サツマ■センダイ■オオサカカン 

薩摩川内・筑後船小屋間  サツマ■センダイ・■チクゴ■フナゴヤカン 
 
8. 薩摩町役場
 
 サツマチョー■ヤクバ です。
 でも、鹿児島市役所 は カゴシマ■シヤクショ ???

「山形」で検索 (点訳ナビゲーターで裏技いきましょう!)

山形市役所 ヤマガタ■シヤクショ
山形県庁   ヤマガタ■ケンチョー

役場は??

飯館村役場   イイタテムラ■ヤクバ
中城村役場   ナカグスクソン■ヤクバ
町役場      マチヤクバ
屋久島町役場 ヤクシマチョー■ヤクバ
湯沢町役場   ユザワマチ■ヤクバ

「役場」と「役所」「県庁」は、どうも考え方が別々なのか、「町・村」と「市・県」が別々なのか…

議会は??

東京都議会   トーキョート■ギカイ
屋久島町議会 ヤクシマチョー■ギカイ
山形県議会   ヤマガタケン■ギカイ
山形市議会   ヤマガタシ■ギカイ
湯沢町議会   ユザワマチ■ギカイ
飯館村議会   イイタテムラ■ギカイ

なので、「町・村」と「市・県」の違いではなく、「役場」と「県庁」「役所」の違いのようですね。とにかく別々のようです。
理由はわからない!

ちょうやくば とはあまり言わないのでしょうが、国語辞書には

【大辞林】 ちょうやくば[町役場]
【大辞林】 まちやくば[町役場]
【大辞林】 むらやくば[村役場]
【新明解】 むらやくば【村役場】

とあるんですよね(^-^;) 「そんやくば」はないからかなぁ。
点訳ナビゲーターで確認を! ということでしょう。
 
9.国語辞典と点訳ナビゲーターの考え方が違う!
 
【コンサイス】【大辞林】 はてしない[果てし無い] (形容詞)
点訳ナビゲーター   ハテシ■ナイ

【新明解】【大辞林】  こきみよい[小気味好い] (形容詞)
点訳ナビゲーター   コキミ■ヨイ


※点訳ナビゲーターでは、形容詞と判断した場合は、



のように、備考欄に「形容詞」と書かれます。

ハンドブック第3集 P.47
 「名詞+形容詞」の形の複合形容詞は、多くの辞書の見出し語として採用されていることが続けるかどうかの判断基準になります。

とあるように、複合形容詞かどうかの判断は、辞書によります。
「多くの」とあるにせよ、手持ちの辞書で「形容詞」となっていたら、続ける、と判断すると思います。
なのに! 点訳ナビゲーターでは「形容詞」と判断していない。
こんなときどうするか?

どちらも間違いとは言えません。なので、基本的に校正対象外です。
しかし、もし点訳で切れたり続いたりしていたら、「点訳ナビゲーター」の表記をとります。
また、点訳の際、迷ったら「点訳ナビゲーター」の表記をとってください。

≪お願い≫
 点訳ナビゲーターの表記で校正してしまう場合もありますので、ご了承ください。
 
10. 【読み】 瞬き またたき? まばたき?
 
 田川は瞬きもせず まばたきもせず
 星が瞬く     ほしがまたたく

 まぶたのときは まばたき?

「瞬く」は、常用漢字表では「またたく」だけを採用しているが、常用漢字表外の読み方としては、「まばたく」「しばたく」「しばたたく」もあります。

小型辞書(新明解)では、

【新明解】 またたく【瞬く】
一 「まばたく」意の古風な表現。
二 (光が)見えたり 見えなくなったり(ちらちら)する。明滅する。
  「ネオン-繁華街/星が-」
(名) またたき

【新明解】 まばたく【瞬く】
まぶたを瞬間的に閉じたり あけたり する。またたく。
(名) まばたき 「―ひとつしないで見入っていた」

 「またたく」は光がチカチカ点滅する様子。
 「まばたく」は瞼をパチパチ開閉させる動作。

が一般的な読み方になるようです。
 
11. 【読み】 施術
 
 ※以前 「施行」については、報告にあげています。合わせておさらい

 『NHKことばのハンドブック』によると

 施行
 ○シコー 
 ×セコー (「施工」は「せこう」)

 施策
 ○シサク
 ×セサク

 とあります。「施術」は収録されていません。

NHK放送用語委員会による「用語の決定」では

「施術」 ◯シジュツ,◯セジュツ )
 本来の読みは「シジュツ」だが,一般には「セジュツ」と読まれることが多い。「医療行為を行うこと」 という意味もある。資格や法律にも関わるので使用に注意が必要である。

となっていて、どちらでも ○ みたいですね。
さらに、同じくNHKの説明では

 「施術」。これまでは読み方を決めていなかったのですが、「しじゅつ」「せじゅつ」の両方を認めることになりました。本来は「しじゅつ」と読んで『手術などの医療の術をほどこすこと』を指します。しかし、最近はマッサージやエステティックサロンなどの美容関係で多く使われ、「せじゅつ」と読まれる場合が多くなりました。これは医療行為としての「しじゅつ」と区別するために、あえて「せじゅつ」と読まれ始めた可能性があるということなのです。

国語辞典は

【大辞林】 しじゅつ[施術]
【大辞林】 せじゅつ[施術]
【新明解】 しじゅつ【施術】

 せじゅつ 【施術】 「しじゅつ(施術)」に同じ。

となっています。国語辞典から判断すると「しじゅつ」になるのでしょう。

点訳では「しじゅつ」とすることになると思います。
が、特定の団体等であえて「せじゅつ」と読むことを希望されれば、「せじゅつ」でも間違いではない、ということになるのでしょうね。

ややこし(^-^;
 
12.「彼は元気だ」 を品詞分解!
  (※表記の変更ではありません!)
 
「彼は元気だ」 カレワ、■ゲンキダ

です。では、この「元気だ」の品詞はなんでしょう???
元気=名詞??
× です! 「元気な」という形容動詞の終止形になります。

このムチャわかりにくい形容動詞。
中学校の国文法になりますが、てびきでも

てびき 53ページ
 アルファベットで書かれた外国語に「な」や「だ」などが続く場合は、
 形容動詞かどうかの判断が難しいので、助詞・助動詞と同様区切って書く。

 Basicな
 Powerfulだった

が出ています。

 Basicな      → Basic■な (てびき)
 Powerfulだった  → Powerful■だった

となります。
しかし、『日本点字表記法 2018年版』では

 coolな表情 → cool_ナ■ヒョージョー (日本点字表記法)

一語中、ひと続きに書き表す英単語として、第1つなぎ符をはさんで続けて書き表すとなっています。

第4版改定のとき、「てびき」も「日本点字表記法」に倣う方向で進めましたが、猛反対にあい、第3版のままとなりました。
「判断が難しい」のです。

日本語の場合は、助詞・助動詞でも、形容動詞でも、切れ続きが同じなので、深く考えることはありません。

 クールな表情 → クールナ■ヒョージョー
 coolな表情 → cool■ナ■ヒョージョー (てびき)
 coolな表情 → cool_ナ■ヒョージョー (日本点字表記法)


英単語などになると「形容動詞かどうかの判断が難しい」。これはどういうことか?
まず、国語辞書で品詞・形容動詞を見分けるには、たとえば、「元気」を辞書で引くと

  【新明解】
  げんき 【元気】
  二 -な-に

のように -な と書かれています。大辞林の (名・形動) と同じ意味です。

  【大辞林】
  げんき 【元気】
  (名・形動) [文] ナリ 

となっていました。つまり、辞書でわからないわけではない。
しかし、文章中で判断するとなるとややこしい。
そこで……


≪中学現代文!見分けるのが難しい断定の助動詞「だ」の学び方≫

1) この国は自由だ。
2) この国にないものは自由だ。

1の「自由だ」は国の状態を表しているので、形容動詞「自由だろ 自由に 自由だ 自由な 自由なら」と活用する形容動詞の終止形「自由だ」です。ですから、「だ」は形容動詞の活用語尾です。
一方、2の「自由だ」は、自由という「もの」を表しているので、「自由」は名詞で、「だ」は断定の助動詞です。

この2つは意味から区別できますが、それ以外の方法もあります。1と2に「とても」という副詞を加えると次のようになります。

1) この国はとても自由だ。
2) この国にないものはとても自由だ。

1は自然な日本語ですが、2は変です。自然な場合は、「自由だ」は形容動詞で、変な場合は、「自由だ」は名詞+断定の助動詞と考えます。

と考えていくと、てびきの

Basicな装い は とてもBasicな装い 
 → なので、形容動詞の ベーシックな装い

彼の生き方はPowerfulだった は とてもPowerfulだった
 → なので、形容動詞の パワフルだった

になりますね(^-^;
点訳(てびき 第4版)では「判断が難しいので」 Basic■な  Powerful■だった です。
 
2019年9月
1.【追記・修正】 カギ類について
 
2019年6月の報告を修正しています。
 
2.促音符と点線・棒線の扱いについて  <処理2>と<参考>は使わない
てびき 113ページ・114ページの促音符と点線の扱いについてです。

<処理2>
点線の後ろに促音が単独で書かれている場合は、文脈や発音を考慮して、促音符を点線の直前につける等の工夫をする。

とあります。

<参考>
 「っ・・・」「っ――」のような場合は、発音を書くことも難しいですし、原文どおりに促音符を用いても読み取りにくいので、点線や棒線だけを書いてよいでしょう。

とあります。
この<処理2>と<参考>は使わないことにします。

たとえば、以下の原本 (『モンスターハンター・ワールド』より)

 その様子は鮮やかだった。
 「な――っ!?」
 「グォォ・・・」
 「なにするニャーッ!」
 「まだだ、まだ逃げるぐらいわ――っ」
 「マズイッ!」
 「このまま一気に――!」

実際に4つのパターンで触読してもらいました。
例えばこの1文。
 「な――っ!?」 
  ⠤⠅⠀⠀⠒⠒⠀⠂⠖⠢⠤
  ⠤⠅⠂⠀⠒⠒⠖⠢⠤
 
 棒線がもし点線だったら…
 「な……っ!?」 
  ⠤⠅⠀⠂⠂⠂⠀⠂⠖⠢⠤
  ⠤⠅⠂⠀⠂⠂⠂⠖⠢⠤

 促音符を前にもってくる処理をすると、原本のイメージとは異なってしまう、というのが触読者の感想です。
 また、原本どおりで触読しづらいということはない、ということでした。
 お一人の意見ではありますが、「文脈や発音を考慮して」工夫した結果、原本どおりにする、とします。
 <参考>にある促音符も原本どおりに点訳してよいでしょうと判断します。
 
3.改ページは原本に合わせて
 ×です → 9マス見出しと7マス見出しがあります。9マス見出しで改ページして、          7マス見出しは行あけとしました。

 ……とは限りません!!
 原本が7マス見出し部分で改ページされていたら、点訳も改ページしてください。
 各見出しの分量には関係ありません。点訳で1見出し分が少ししかなくても、原本が改ページしていたら、点訳も改ページしてください。
 (原則5マス見出しで改頁はしません)

 迷わなくていいです!! 原本に合わせればいいよってことです!
 
4.数字付きの文中注記の行移し
 てびき148ページ
 行移しは、行末があきすぎる場合などに次の箇所で行うことができる。
 (1)本来続けるべきカッコ類や点訳挿入符の前、数字付きの文中注記符の前

「点訳のてびき 第4版」で追加されたのが「数字付きの文中注記符の前」です。
これまで、

  本来続けるべきカッコ類や点訳挿入符の前
  波線の後ろ

 は、前の行の空き具合に関係なく、行移ししてきました。
 (1)の中に組み込まれてしまった「数字付きの文中注記符の前」ですが、文中注記符は前の語に続けて書くのが原則。これを機械的に行移ししてしまうと、行頭に文中注記符がきて、わかりにくくなります。

 数字付の文中注記符の行移しは、前の行が半分以上空いている場合に行移しできる、というレベルで使ってください。
 
5.アットマーク(@)は記号類ではない!?
 え~~! 単価記号っていいますけど! って思いますが、『点訳のてびき』の中では、情報処理記号の中でのみ、「単価記号」と使われていて、「その4 伏せ字とマーク類」の中では「記号」とはしていないんです。

 それはともかく、記号類でなければ何なのか? → 「特殊文字」というそうです。
 『点訳のてびき』では使われていませんが、『日本点字表記法』では「特殊文字」となっています。

 「文字」なので、記号間の優先順位には関係ありません!

 どうしてこのことが問題になるのか……

   「@オオタニ」 「オオタニ@」 (@オオタニ) (オオタニ@)

 をどう点訳するか?? 
  ⠤⠰⠪☐⠊⠊⠕⠇⠤⠀⠀⠤⠊⠊⠕⠇☐⠰⠪⠤
  ⠶⠰⠪☐⠊⠊⠕⠇⠶⠀⠀⠶⠊⠊⠕⠇☐⠰⠪⠶


 囲みの内側は続けます。正解です。その根拠は??
 アットマークに関する前後のマスアケについては

 てびき119ページ 
 (2) アットマークの前後ろは一マスあける

 これだけです。
 「前後ろは一マスあける」とされているのは以下のものです。

   棒線・点線
   矢印類
   アンドマーク
   アットマーク

いずれも第4章の「記号類の使い方」に入っています。記号間の優先順位では、

 第1順位 囲みの記号の内側は続ける
 第3順位 棒線・点線・矢印類の前後ろは一マスあける

となるので、棒線・点線・矢印類の囲みの内側は続けます。が、この第3順位に「アットマーク」は含まれません。それは、アットマークは記号類ではないから! です。

 「第4章 記号類の使い方」 の 「その4 伏せ字とマーク類」にあるものは、すべて記号ではなく、「文字」です。(文字の代わりとして用いられる「特殊文字」になります)
そのため、記号間の優先順位は適用されません。が、「文字」なので、当然囲みの記号の内側は続ける、ということになります。


[このことについての感想、のようなもの]
 『点訳のてびき』で@は、目次でも記号類にはいっているし、一覧表もその流れになっています。記号類から外に出してもらえれていれば、混乱しなかったことかもしれませんが、仕方ありません。
 「その4 伏せ字とマーク類」(伏字・%・#・*・&・@)は「文字」であることを意識しておくと、迷うことが少し減るかもしれません… (たぶん(^^; )
   
6.写真や図表を入れる場所は、「できるだけ近く」の「見出しの切れ目」
表の挿入箇所 (てびき 174ページ)
① 表は、本文でその内容に触れた段落の終わりに入れることを原則とするが、原文・資料の種類や内容によっては、見出しの区切りに入れる場合もある。本文の記載と表の挿入位置が離れる場合(2ページ程度以上)は、本文に表の記載ページを入れる。

となっています。
表は長くなる場合が多く、ある程度の切れ目に挿入しないと、本文の流れを妨げてしまうことから、「直近の見出しの切れ目」に入れるようにしています。

※9マス・7マス・5マス どこでも直近のところ

てびきに書かれている 「本文に表の記載ページを入れる」 については、本文中に 「表1」とか「図1」のように、図表を示す個所があった場合は、そこに点字ページを書き込んでください。
ただし、数字を入れるのは校正のあとになります。点訳の段階では

例: 表1⠶⠶⠼⠿⠿ページ⠶⠶に示すように……

のようにしておいてください。
 
6-1.テキストデータではマニュアルの記載例を参照してください。
 必ずこのとおりでなくてもいいのですが、近い表現にしてください。
 ちょっと、バラバラになってしまっています (^-^; 
 写真のキャプションには短いものも多く 、数枚の写真のたびに、〔製作者注: …… 注、終わり〕 〔製作者注: 写真説明、ここまで。注、終わり〕のように書いてしまうと、くどくなってしまいます。
 また、ほぼすべての写真を挿入します。画像挿入があるかないかは、音声では関係のないことなので、点訳と同じような感じで表現してください。

 〔製作者注:写真○枚。
 (説明文)  ・・・
 (説明文)
 (説明文) ・・・   写真説明、終わり〕

 ※(説明文)と書く必要はありません。 ここに説明文が入ります、ということです。


≪おまけの追記≫ : ページ数を入れる箇所は
 原本ページを原本の変わり目の直近の句点等、文末の位置(前後ろどちらのページでもOK)に、1行あけて次行の文頭に1マスあけで半角でページ数を入れてください。

 としています。句点限定ではありません! 「 」で文末になっていれば、そこでもOKです。
 
7. この中点はどっち??
国連子どもの権利委員会委員・弁護士 大谷美紀

→ 委員であり、弁護士でもあり

 これは、対等な関係で並ぶ語句の区切り目?? 
 委員と弁護士は対等な関係かな、と思います。
 「と」に置き換えることができない場合もあるってことですね

 中点を残して

 コクレン■コドモノ■ケンリ■イインカイ■イイン・■ベンゴシ■■オオタニ■ミキ
 
8.【訂正】 「かっこつける」「かっこうつける」は続けます
校正委員会報告は 2012年11月

「かっこつける」は辞書にはありませんでした。
「かっこうつける」は「名詞+動詞」ですが、複合動詞とはせずに「カッコー■ツケル」としてください。 「かっこつける」も同じように「カッコ■ツケル」

としましたが、<点訳ナビゲーター>では、

カッコつかない 恰好付かない;格好付かない    カッコツカナイ
カッコつける   恰好つける;格好つける       カッコツケル
カッコよく     恰好好く;格好好く           カッコヨク
カッコよくみせる 恰好好く見せる;格好好く見せる  カッコヨク■ミセル
カッコよすぎる  恰好好すぎる;格好好すぎる     カッコヨスギル
カッコわるい   恰好悪い;格好悪い          カッコワルイ
カッコいい    恰好好い;格好好い          カッコイイ

※「かっこうつける」は点訳ナビゲーターにはありません
 以下の辞書の記載により、 「カッコーツケル」 続けます。

小型辞書『新明解』に

【新明解】 かっこうつける【かっこつける】

が出ていました! 名詞+動詞の複合動詞は辞書に記載があるかどうかを判断基準にするしかありません。「かっこうつける」も「かっこつける」も、どちらも続けます。

その他 「かっこういい(かっこいい)」「かっこうわるい(かっこわるい)」
「かっこうつける(かっこつける)」 いずれも、新明解では見出し語になっていました。

9. 車椅子 と 車いす は別物???
→ 同じです!! どちらも クルマ■イス です。
  椅子は2字漢語

同じような語として、

  海老グラタン ・ エビグラタン → エビグラタン (「えび」は2拍の和語)
  伊勢海老・伊勢蝦・伊勢えび → イセエビ
  とんがりやね ・ 尖がり屋根 → トンガリヤネ (「やね」は2拍の和語)
  瓦斯料金 ・ ガス料金 → ガス■リョーキン (「ガス」は外来語)

  イルカ■ショー 海豚 ※3拍の和語+外来語
  アシカ■ショー 海驢 ※3拍の和語+外来語

10. 聞き慣れない語のマスアケを考える
(新たな規則・考え方ではありません。これまでの考え方の復習みたいなものです)

「デスラッセル(死前喘鳴)」
「デスカンファレンス(看取り終了後カンファレンス)」

考え方の順番として、

① 外来語です。
てびき71ページです。
単純に拍数で考えます。「デス」をどう考えるか、がポイントになります。
「デス」を切ってもいいのなら、どちらも6拍以上ですから、マスアケすることになります。

②てびき73ページ
 2拍の外来語でも、日本語として自立性の弱い以下のような語は、語頭あるいは語尾に付く場合に限り、相手の語種にかかわらず続けて書く。

→ これに該当するかどうかの判断ということになります。

③ てびき74ページの コラム18 外来語の自立性の判断
 この中に「デス」が含まれていると、はっきりしたのですが、ありませんね(^-^;

④ 国語辞典に移ります。

【大辞林】 デス (death) 死。「デスマスク」
【カタカナ語辞典】 デス(death) 死 死ぬこと

となっています。
日本語として、「デス」は自立していると考えます。


デス■エデュケーション
(デスマスク は5拍なので続ける)

デスカンファレンス → デス■カンファレンス

デスカンファレンス(death conference) 
 元の言語に戻るのではなく、語の成り立ちを判断する参考までに言語を見てみます。 デス も カンファレンス も日本語として自立しているので、とちらも切る成分となり、デス■カンファレンス

⑤ デスラッセル
 デスは自立していることがわかりました。
 ラッセルは? ということになります。

 カタカナ語辞典では ラッセル 異常呼吸音, 水泡音. 呼吸器に異常がある時, 聴診器を当てると聞こえる音。 ラ音とも。

 とあります。
 ラッセルも自立しています。
 なので デス■ラッセル

と考えます。

11. 対談に使われている ×
「×」にはいろいろ使い方があるようで、例えば……

対戦カードを表す。「○○×△△」で「○○対△△」の意味になる。
歌詞などで、「 - ×2」という言葉は、「その部分を2回くりかえす」という意味

などなど。
対談の場合は、 × vs. / などが使われています。

書誌ではどうなっているのかな、と思って調べてみました。(国立国会図書館)
以下のタイトルを発見。

タイトル     バイセクシュアル×トランスジェンダー対談
タイトルよみ  バイセクシュアル トランスジェンダー タイダン

「×」を読ませていませんでした(^-^;
「×」は句読点と同じような記号のひとつと考えて、読まないという選択肢があるのかもしれません。
では、点訳ではどうするか??
2マスあけ??

  代表理事 岡本翔馬 × 映画監督 小川光一

の場合

  代表■理事■■岡本■翔馬■■映画■監督■■小川■光一

……(-_-)ゞ゛ウーム わかりにくいですね。
そこで 『点訳のてびき 第4版』 128ページ「コラム」 にある処理を使いましょう!

≪仮名の語句と語句の間に用いられている場合は、その部分をマスアケに変えたり、中点や読点、コンマ、カッコ類などの記号に置き換えます。≫

  代表■理事■■岡本■翔馬・■映画■監督■■小川■光一

12. 5ℓ 5L 5㎗ 5dL 5ml 5mL
『点訳のてびき 第4版』 144ページ コラム
 リットルは人名に由来するものではありませんが、墨字では小文字・大文字両方使われています。どちらも正しいので、点訳では原文のとおりに書きます。

→ 中学校の教科書は2012年度(?)からリットルが大文字になっているそうです。
大学入試センター試験や高等学校理科の教科書のリットル表記も,大文字の「L」となっているそうです。

てびき巻末の単位記号一覧には dL mL も掲載されています。
墨字のまま!! です。

5ℓ      5L       5㎗       5dL 
⠼⠑⠰⠇⠀⠀⠼⠑⠰⠠⠇⠀⠀⠼⠑⠰⠙⠇⠀⠀⠼⠑⠰⠙⠠⠇

これからは dL mL の表記が多くなると思います。

 (触読者からは「読みづらい」という声もありますが…… 試験問題でこの点字が使われているので、仕方ない!)

 (時代の流れ……(^-^;  今どきの子どもたちから 「その単位ちがうよ!」
  って言われないようにしましょう(笑))

平成27年に案内された国立研究開発法人産業技術総合研究所の推奨に基づく「ℓ表記変更のお知らせ」です。
 教科書も同じような変更案内が出ていました。


 
おまけ】 中学校と義務教育学校?? なんだそれ??
ニュースで耳にした

「・・・このイベントには県内の中学校と義務教育学校の生徒が参加しました。……」

中学校と義務教育学校?? なんだそれ??


義務教育学校とは、小学校課程から中学校課程まで義務教育を一貫して行う日本の学校(一条校)である。学校教育法の改正により2016年に新設された学校教育制度(第5章の2)。小中一貫校の一種である。

例えば、過疎地にある小・中学校を校長1人の「義務教育学校」にするというような動きもあるそうです。

 中学校でも小学校でもない。だから、「県内の中学校と義務教育学校の生徒」となるんですね。

★「中学校と義務教育学校」と出てきても、誤植ではありません!
 修正したりしないようにしましょう (笑)


ちなみに県内の義務教育学校……

 薩摩川内市立東郷学園義務教育学校
 南さつま市立坊津学園
 出水市立鶴荘学園
 
2019年6月
1.カギ類は形で判断しない!!
 (てびき 104ページ~)  ≪第4版で変更になった!≫

 「原本どおりに」という意識が強い点訳ですが、カギ類・カッコ類は例外のようです。 『点訳のてびき 第4版』ではカギ類・カッコ類の使い方が大きく変わっています。これは『日本点字表記法』の変更によるものです。

≪Point!!» 
 ふたえカギに気を付けて! いきなりふたえカギが使われることは書名等以外ではありえなくなった。
 
 『日本点字表記法 2018年版』から抜粋します

----------------------------------------------------------
会話・引用のカギ類
(l) 会話文または引用する文や語句は、前後ろを第1カギで囲んで書き表す。
  それらの中にさらにカギ類が必要であれば、ふたえカギで囲んで書き表す。
  カギ類の内側は続け、外側は分かち書きの規則に従う。
(2) 第1カギと区別して他のカギを必要とする場合には第2カギを用いる。
  用法は第1カギと同じである。第2カギは開きと閉じの符号を明確に表す必要が
  ある場合にも用いてよいが、その場合には、一貫して第2カギを用いて書き表す。

【注意】第1カギの内側にさらにカッコ類や指示符類が用いられた内側であれば、
 第1カギを再び使用してもよい。
【備考】書名は、ふたえカギで囲んで表すことが多い。

----------------------------------------------------------

以下の文例は同じタイトルの本の中で出てきたものです。(少し手を加えています)。
“原本の記号の統一性”を考慮しつつ点訳していくと、以下のような感じになると思います。
あくまでも、一例として提示します。このとおりにならないことも多々あると思います。その都度、考えていく必要はあります。


① ここには黒き森の国、その隣に小さなはじまりの国がある。

  → 黒き森の国、その隣に小さなはじまりの国がある。(第1カギです)


②  そうか! 小さなはじまりの国の店にあるかもしれない!」

  → そうか! 外_小さなはじまりの国_二の店にあるかもしれない!

※原本本文中で第1カギで括られた語が、第1カギの中に入って原本で 『 』 になった場合、点字ではふたえカギにする。

 原本が会話文と語句と両方に「 」が使われているのなら、原本のまま、どちらも第1カギ。原本で区別されていないのなら、原則点字で区別する必要はない。

※「カギ類の確認」の資料(原本と点訳例)を参照ください。
 原本はここをクリック ・ 点訳例はここをクリック


③ せっかく作った気のいい優等生のイメージを壊すわけにはいかない。

  →  せっかく作った 外わ気のいい優等生大二のイメージを

※原本は『 』ですが、第1カギの中ではないので、このままふたえカギを使うことはできません。
 また、ここは第1カギと区別するカギなので、第2カギにします。

   

④ 彼女はそれを気のいい優等生というのよと切り捨てた。

→ ③で使った『 』と同じ。 原本の統一性を考慮し、「 」の中ですが第2カギ

   彼女は それを 外わ気のいい優等生大二というのよと切り捨てた。


 『でも僕は今の貴方に魅力を感じない
  容赦ない彼の声が脳裏で蘇る。

 → 第1カギの中でないところで、 『 』を使うことはできません。
  ここも第2カギ


    外わでも僕は今の貴方に魅力を感じない大二


⑥ それを聞いた相手は口をそろえて言うだろう。
  わあ、すごいですね』 『優秀なんですね』 『有名人に会えるなんて!
  その想像は春子の自尊心を大いに満足させる。

 → ⑤と同じで 『 』 は第2カギ

    外わわあ、すごいですね大二無無外わ優秀なんですね大二無無外わ有    名人に会えるなんて!大二  (※一文中ではないので2マスあけ)


⑦ 「『子育て百科……え、子育てに興味あるの? 可能性療法……もうタイ  トルからして意味不明……――

 → これは書名。なので 『 』はふたえカギ

    _外_子育て百科_二……  外_可能性療法_二……


⑧ 夫婦の形はいろいろあると思う。そういえば、彼が嬉しそうな顔をして
 言ったのを思い出した。
  その頃は一緒になってるんだな。俺たち
  どうしたの?
  ふいに目頭が熱くなった。
  なんでもない。いろんな夫婦の形があっていいよね……

 → “ ” も 『 』 も第2カギを使うしかありません。

  外わ 夫婦大二の形はいろいろあると思う。 
   外わその頃は一緒になってるんだな。俺たち大二
   なんでもない。いろんな 外わ夫婦大二の形があっていいよね……

<もし、こうなっていたら……>

⑧_2 夫婦の形はいろいろあると思う。そういえば、彼が嬉しそうな顔をして 言っ  たのを思い出した。
  その頃は夫婦になってるんだな。俺たち
  どうしたの?
  ふいに目頭が熱くなった。
  なんでもない。いろんな夫婦の形があっていいよね……


→ 3行目の『 “ ” 』の部分が問題です。第2カギの中に第2カギを使うことができないので、『 “ ” 』の  “ ”  に第1指示符を使いました。
  実際に、1行目の “夫婦” を第2カギ、3行目と6行目の“夫婦”をふたえカギにして点訳し、触読してもらったところ、 「異なる意味で使われているの?」という捉え方をされてしまいました。


  濁_夫婦_っの形はいろいろあると思う。
   外わその頃は濁_夫婦_っになってるんだな。俺たち大二
   なんでもない。いろんな濁_夫婦_っの形があっていいよね……


 同じ原本で “ ” が使われていたら、第1指示符を使うことになります。
 点訳書凡例で
 
  原本で、コーテーションマークで括られた語句等は第1指示符でくくりました。

 のように断りをいれる必要があります。
 それでも……


★どうしても“ふたえカギ”を使わないと点訳できないこともある …かもしれない
例えば、以下のような原本の場合、“ふたえカギ”を使った方がわかりやすいと判断しました。 点訳書凡例で断りを入れて、“ふたえカギ”を使いました。

本文
  スピーカーを通していぶきの艦内全域に響き渡る。
  「『いぶき、ミサイル迎撃!
  繰り返す。いぶき総員、戦闘配置!
  <『タッグ2、応答せよ! こちら那覇DC

点訳書凡例
  空母・巡視船・戦闘機等の名称はふたえカギ『メメ』で括りました。


★『点訳のてびき 第4版』(105ページ)の用例について
 単独でこの文章だけがあれば、第1カギの中はふたえカギ。
 また、先の用例①②のような使われ方であればふたえカギ。

  ぼくは、はっきりいやだ。と言ったよ。

 もしかすると、第2カギになるかもしれない……

  ぼくは、はっきりいやだ。と言ったよ。

 この文章が、1タイトルの中にあるのであれば、原本全体で判断します。


≪まとめ≫

第1カギ
   まず、これを使います。
   その原本に < > しか使われていなかったら、それが第1カギ。

ふたえカギ
   第1カギの中にあるカギに使いますが、原本全体の記号の使い方に気を付
  けます。なので、書名等以外で使われることは、ほとんどありません。
    原本で 「 」 で括られた語や文が 「 」 の中に入り込んで 「 『 』 」 のよ うに
  なっていた場合、 原本の 「 」 を第1カギに点訳したら、「 『 』 」の 『 』 はふたえ  カギです。 
   原本で 「 『 』 」 となっていても、 『 』 の部分が、「 」 の外で第2カギで 点訳さ
  れていたら、 『 』 は第2カギのままになります。
   また、点字のふたえカギは第1カギの中以外で使わることは、書名等以外では
  ありえない、ということになります。

第2カギ
   第1カギ・ふたえカギと区別したいときに使います。本によっては、かなり多く
  使われてしまうことになります。


※その都度、原本全体を見て、考えましょう!!
 点訳書凡例で断りを入れ、そのタイトルに限り使う囲みの記号の使用方法を示すなどしてください。

1-1.ふたえカギを使う「書名等」とは??
 「社団法人 日本翻訳協会」の『翻訳日本語表記ガイド』という資料を見つけました。この中の記載が使えそうですが、厳密にこのとおりに! ということではなく、こんなものに使えるくらいの感覚でいいと思います。

(以下、『翻訳日本語表記ガイド』から抜粋して転載します)

『……』 は次のものに使います。

① 書名・雑誌名・CD アルバム名・映画名・テレビ番組名・コンピューターゲーム名 (例:夏目漱石『坊っちゃん』(岩波文庫))

② 比較的長大な作品などの名称
 (書名・雑誌名・交響曲などの曲名・組曲などの名称・CD などのアルバム名・ 映画名・戯曲名・テレビの番組名・イベント名・大会名など)は、和文では『 』で 囲む。
  例:『海辺のカフカ』・『動物の謝肉祭』・『ローマの休日』・『報道ステーション』

(参考)比較的短小な作品や作品群に含まれる単一の作品(論文名・書中の章名・短詩の名・交響曲などの楽章名・組曲中の曲名・CD などのシングル名・シングルやアルバム中の曲名・テレビの企画名・話名など)は、和文では「 」で囲む。

(注)言葉を地の文から際立たせるだけのために、二重かぎ括弧『……』で囲まないでください。

(ここまで)

※点訳では、アルバム名も、シングルの楽曲名も、資料集のタイトルも、できるだけ拡大解釈して、原本で 『 』 が使われていたら 『 』のままでOKです。
 
2.「同」と「本」の考え方も変わった??
(てびき 65ページ)  ≪第4版で変更になった!≫

---------------------------
このように、「同」と「本」が連体詞の働きをしている場合、原則として後ろを区切って書きますが、後に続く語が2拍以下の場合は、続けて書いてもよいでしょう。2拍以下の語は、相手の語に続けて書くことが原則だからです。詳しくは次項を参照してください。
したがって、「本市・本誌・本会」「同市・同誌・同県」などは、造語要素でも連体詞でも続けて書きます。

----------------------------

 これまでは 「校」のように一語で成り立たないものは続けると理解してきましたが、考え方を変えなければいけないようです。
 拍数で考えていいのなら、簡単になりますね。点訳ナビゲーターも
「ドーシ」「ドーケン」続いていました。
 
3.外字符に続けて使うことができる ②⑤⑥ の点は?
 DMM.com と点訳したい!

 これは、会社名であって、情報処理用語ではありません。
 合同会社DMM.com(ディーエムエム・ドット・コム、英: DMM.com LLC)

[Point!]  外字符に続けて使うことができる ②⑤⑥ の点は、

  省略符としてのピリオド
  順番を表すアルファベットの後ろのピリオド

 これだけです。
 これ以外の外字符のあとの ②⑤⑥は句点になる!!!

 なので、 DMM.com全体を外字符に続けて書くことはできません!
 「ドット」は仮名書き。

 外大大DMM■ドット■com
 外大大DMM■ドットコム


Amazon.com も、
 八大Amazon■ドット■com
 八大Amazon■ドットコム
 
3_1.どれが情報処理??
ECサイトは、情報処理点字で書きます。

大八Amazon.co.jp大零■(アマゾン シーオージェイピー)は、
八大Amazon■ドット■com(アマゾン・ドット・コム)の日本法人アマゾンジャパン合同会社が運営する日本のECサイトである。

合同会社外大大DMM■ドット■com(ディーエムエム・ドット・コム)は、
ECサイト「大八DMM.com大零」を運営する日本の企業。
 
4. 風邪 かぜ 2拍の和語ですね……
「点訳のてびき」「点訳ナビゲーター」だけを見ると、続けるのが「原則」になると思います。

 風邪対策  かぜタイサク
 風邪症状  かぜショージョー
 風邪予防  かぜヨボー
 口呼吸   くちコキュー
 鼻呼吸   はなコキュー

 一般書に近い本であれば、てびきの原則どおり、続けてください。
 切りたいなぁ……という感覚もありますね。
 この原則の例外は、

 【点訳のてびき 69ページ】
2拍以下であっても、複合語を作る相手の拍数が長く(6拍~7拍)、 意味の理解を助ける場合は区切って書く。
また、1字漢語や和語が相手の語に対して自立性が強い場合や、複合名詞とは言い難い場合なども区切って書く。


 という説明のうち、「和語が相手の語に対して自立性が強い場合」が適用できる、と考えることも可能かなとも思います。が、原則どおりでいいと思います。

 また、「鍼灸・医学用語の点訳音訳辞書システムWeb版」 をみると

 かぜ症候群 カゼ■ショーコーグン
 口呼吸 クチ■コキュー

があります。切れ続きの根拠を「鍼灸・医学用語の点訳音訳辞書システムWeb版」とすれば

 かぜ■タイサク
 かぜ■ショージョー
 かぜ■ヨボー
 くち■コキュー
 はな■コキュー

とすることができると思います。凡例で根拠を明確にしてください。「鍼灸・医学用語の点訳音訳辞書システムWeb版」を根拠とするのは、専門書と考えてください。
 
5. 司法■書士 行政■書士 ??
質問! 司法書士、行政書士ともにナビゲーターでは切ってありますが・・・。
     書司はありますが、書士ってないですよね。

こう考えます!
辞書では

【行政書士】
 官公署に提出する書類を、本人に代わって作成することなどを業とする人。
 行政書士試験に合格するなど一定の要件がある。
 → 親項目 行政

となっていて、行政が独立していることまではわかりますが、「書士」は辞書にはでてきません。
行政+書+士 で 書士がないということになると、ギョーセイショシ?
となりそうなところですが、「士」は造語成分です。
代理士 も辞書にはありません。
救急救命士 のとき、 救命士 も辞書にはない。

「士」は資格・職業につき
 ⑤ 特定の資格を公認された人。
 「学士・修士・博士・栄養士・会計士・代議士・弁護士」
 となる造語成分です。

造語成分を含む語すべてが、辞書にあるとは限りません。
なので、ナビゲーターのとおり ギョーセイ■ショシ で問題ないと思います。

<参考>
司法書士と行政書士、いずれも「書士」という資格名なので法律にのっとった書類作成をする仕事であることは共通しています。

なのだそうです。

<8士業>
行政書士・弁護士・弁理士・司法書士・税理士・社会保険労務士・ 土地家屋調査士・海事代理士

このうち、「代理士」と「書士」と「調査士」が辞書にはありませんでした。
 
6. 副見出しの書き方
 校正委員会報告で、副見出しの書き方を以下の①②③と示しました

 ①見出しと副見出しの間を棒線でつなぐ ← これを優先してください。
 ②見出しの後ろ二マスあけて副見出しを書く
 ③他の見出しに影響がなければ、一段小さい見出しとして扱う

 このうち、②は使わないようにしてください。
 2マスあけは、見出しの最後で行替えされた場合、副見出しとの区別がつきません。

7. 鹿児島弁で いっばん!
 甑島のキビナゴがいっばん!

 この「いっばん」は「1バン」 ですが・・・(^-^;

 イッバン(1バン) とするといいのではないでしょうか?
 「1バン」では、「いちばん」としか読んでもらえないと思います。
 てびき192ページのルビの処理を参考しました。「いっばん」をルビ=優先したいヨミと考えて、イッバン(1バン)。
 
8. 2マスあけでは、理解できないことがある……
  小見出し符や棒線・点線をうまく使いましょう!
(例)
 以下に五つの事業をまとめた。
 介護予防普及啓発事業: 介護予防活動の普及・啓発を行う。
 地域介護一般介護予防事業評価事業: 介護保険事業計画に定める目標値の達成状況などの検証を行い、一般介護予防事業の事業評価を行う。

【2マスあけの点訳例】


【小見出し符を使った点訳例】


※2マスあけが行末にきてしまうと、もうどこまでがコロンの前の部分なのか、全くわかりません。
 小見出し符や棒線・点線を使って、終わりがわかるようにしてみてください。
 下の例では小見出し符を使っています。

9. くくりの記号は、開きと閉じをセットにする
  目で見る分には、わかるのですが・・・

 点字の括りの記号は開きと閉じで1セットになり、このまま点訳すると、
 読み手は混乱すると思います。
 意味を損ねないように、点訳者が閉じと開きを追記しました。
 (このことについて、特に断りを入れる必要はありません)



 「デワ ヨミマス。  コダイワ、 ゲンジョーヨリモ、 ズーット ヒロイ リクチデ アッタラシイガ、 アル ネンダイニ ナンセイブガ ケイシャ チンコー シテ シマッタト イウ ・・・
 「ナンダッテ、 シマノ イチブガ  シズンダッテ」
ト サケブ、 タドコロ キョージュ。
 ミコワ サラニ ヨミツヅケル。
 「・・・ ソノ タメ ヤマ ゼンタイ ガ ナンセイニ カタムイテ イルノデ アル。  マタ、 ヨシダ シューラクノ セイホー カイジョーニ アッタト ソーゾー サレテ イル、 コダイ ヤクシマ ブンカノ チューシンチモ、 コノ チンコーニ ヨッテ ショーメツ シタトノ セツデ アルト、 カカレテ イルノデス」

10. 縦書きの IAT は日本語文中のアルファベットと理解する
 
   
 
    ↓

   



   IAT が縦書きになっていることから、外国語引用符の中に入れない
  横書きなら、上の表記になる
11. (単位:kg/人/年) と括弧で括られているとき、この外枠の( )は  どう表せばいいでしょうか?
 たんい無無外kgや七にん七や七ねん七

 七たんい無無外kgや七にん七や七ねん七七  ← × できない!

このような場合は、外側のカッコは省略しましょう。
表などの場合は、表のタイトルを書いた次の行に3マス目から、単位は~ と書いてしまう方法を取ったり、点訳挿入符の説明の中に、割り込ませてしまったり、工夫をして、レ下がりが続かないようにします。
 
12. 「オーマイガー」 
点訳ナビゲーターに 「オーマイゴッド」があります。
オー■マイ■ゴッド

「ガー」となると、音韻変化してますから「ガー」で独立させるのは難しいです。
「My God!」だけでも英文として成り立つので、「オー■マイガー」とするのが
日本語的な点字表記かもしれませんね。
 
13. 細切り は こまぎり? ほそぎり?  → レシピは 「ほそぎり」!
大辞泉
こま‐ぎり【細切り/小間切り】
細かく切ること。また、その切ったもの。「―の肉」

とあります。
その他の国語辞書にも、「こまぎり」があるようです。
ですが……料理のレシピでは 「ほそぎり」 では?

 きゅうりの細切り
 牛肉とピーマンの細切り炒め などなど

ということで、いろいろなレシピ等を見てみました。

(とある料理教室のサイト)
千切りと細切り(ほそぎり)の違い
  細切りは薄切りにした食材を3mm〜5mmほど の細さに切ること、千切り は食材をさらに細く幅1〜2mmに細く切ることです。

味の素レシピ大百科より
 切り方五十音順
 千切り せんぎり
 細切り ほそぎり

 も ほそぎり でした。

こまぎり という切り方はでてきません。
こま切れ肉 (細切れ)があるから こまぎり? となってしまったのかも??
ちなみに、「ほそぎり」がより大きくなると「拍子木切り」となるようです。
 
14.「一画」と「一角」
 「一角」はある領域や場所の一部分 → イッカク
 「一画」は土地などの一区切りのこと。 → 1カク
 「氷山の一角」、「分譲地の一画 一区画」などと使い分ける。

 公園の一画に?? これは? 原本の漢字の使い方が誤ってる?!
 公園の一角とすべき。
 点訳は イッカク 
 
15.七晩  漢字音系列? それとも和語読み?
むばん ☞ 六晩(逆引き)
八晩 ☞ よばん(逆引き)
九晩 ☞ ここのばん(逆引き)

が出てきました。
和語読みしてますね。 「ナナバン」

ひとばん  ふたばん みばん  ??   いつばん  むばん   ななばん
一晩    二晩    三晩   四晩  五晩     六晩    七晩

よばん   ここのばん  ?? 
八晩     九晩     十晩

16.デカ(刑事) は和語
悪女刑事 アクジョデカ  → 続けます

でか 「巡査・刑事」の意の隠語。
刑事。 〔明治時代、刑事が角袖を着ていたので、「かくそで」を転倒して略した語〕

デカ とよくカタカナで書かれますが、2拍の和語です。
 
17. 顧客は こきゃく? こかく?
 辞書によって こきゃく優先だったり こかく優先だったりですね。

 小型辞書 新明解は こかく
 中型辞書 大辞林は こきゃく
 同じ出版所でも異なっている。

 小型辞書 新明鏡 は こきゃく

 NHKことばのハンドブック では 
   ①こきゃく ②こかく (①の発音が第1)

 校正対象外と思います。

18. 2パターン は ふたパターン?
 2パターン フタパターン?? 2パターン?
 1サイズ ヒトサイズ オオキク スル
 ワンサイズ ともいいますが(^-^;

 読みの指定がなかったら、「2パターン」でいいと思います。
 「ふたパターン」と読むようになっていたら(前後からそう判断したら)
 ふたパターン。

【おまけ】 万葉集の 「二八十一不在國」
ちょっと話題の万葉集。その中の一首です。

集歌2542 若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國

訓読 若草の 新(にひ)手枕(たまくら)を 枕(ま)き始(そ)めて 夜をや隔(へだ) てむ 憎くあらなくに

私訳 若草のような初々しい貴女と手枕での共寝を始めた、そんな夜の訪れに間を置くでしょうか。嫌いでもないのに。

※この「二八十一不在國」の「八十一」は九九からの戯訓(ぎくん)として有名な歌なのだそうです。「二八十一」を「にくく」と読みます。

2019年5月
★『点字表記辞典 第7版』について
 『点字表記辞典 第7版』が出版されています。
 『点訳のてびき 第4版』との表記の違いがあちこちにあるようです。

 これまで『点字表記辞典』の表記もOKとしてきていますが、第7版になり、さらに違いが大きくなっており、このままでは混乱すると思われます。『点字表記辞典 第7版』を否定するものではありませんが、点訳するうえで、どこかに一本通しておいた方が、混乱しないということから、『点字表記辞典』については、第7版および第6版についても、以下のように対応してください。

☆ 『点訳のてびき 第4版』と『点字表記辞典』両方に出てきた場合は、 『点訳のてびき 第4版』の表記をとってください。

補足:「点訳ナビゲーター」は『点訳のてびき 第4版』になっています。
  点訳されるときには、「「点訳ナビゲーター」と『点字表記辞典 第7版』 が違う!」と迷われるかもしれません。そのときは、「点訳ナビゲータ ー」の表記をとってください。

※『点訳のてびき』(点訳ナビゲーター)と『点字表記辞典』とで異なる表記がなされていて、『点字表記辞典』に従って点訳された場合は、校正対象となり、『点訳のてびき』(点訳ナビゲーター)」の表記に従って校正されます。ご理解ください。

点訳ナビゲーターの検索裏技】
 「山田」「山形」を入力して検索すると……
 人名・都道府県名に接尾語や造語要素、普通名詞が付く語の切れ続きについて、人名は「山田」、都道県名は「山形」で語例が統一されています。
 「山田」「山形」で検索すると、いろいろな語がヒットして切れ続きの違いがわかります!
 
★『点訳のてびき 第4版』が発行され、お手元にあるものから 第4版の表記で……
   ただし、 第5章 「書き方の形式」 については、ほとんど従来どおりです。変更しているのは、以下の2点のみです。

・目次のリード線 ⑤の点 または ②の点
・点訳書凡例の書き方

また、これまでの校正委員会報告で

・副見出し
・表の枠線の使い方

については、変更をお知らせしてきました。
その他の、ページの付け方、目次の作成方法については、従来どおりです。

 第5章は、規則性の強い部分と、書き方に幅のある部分とがあります。
 各施設のやり方で進めていく箇所も多いです。
 形式の変更がある場合は、校正委員会報告でお知らせいたしますので、
上記以外は、従来どおりとお考えください。
 


   
アクセスカウンター

(since 2019/5/25)